Apr 3, 2014 06:06
10 yrs ago
Japanese term

呼びかけ

Japanese to English Medical Medical (general) protocol
この「呼びかけ」は患者さんの状態を確認するために「大丈夫ですか?」「聞こえますか?」「ここは痛いですか?」などと聞く呼びかけのことです。
それに受け答えをすることができるかどうかというcontextです。
respond to call
respond to communication
とか考えたのですが、何かいい訳はないかなあ・・・。

Discussion

Monali Pradhan Apr 5, 2014:
I agree to what Mariya says...
MariyaN (X) Apr 3, 2014:
Could you provide at least some context? It may well turn out that one can translate the whole phrase like "the patient responds to the questions/the patient responds when being addressed to/talked to" without twisting one's brain in an attempt to translate a noun that may be more easily translated when changed into a verb without sacrificing the meaning of the entire phrase.

Proposed translations

+4
5 hrs
Selected

verbal stimuli

If you are talking about only what is said to the patient I think "verbal stimuli" or maybe "questioning". If the response is important I would use "response to verbal stimuli" or "response to questioning."
Peer comment(s):

agree casey
2 hrs
Thank you!
agree Chrisso (X) : And completely agree with MariyaN's discussion entry.
3 hrs
Thank you!
agree James Hodges : Yeah, I like this one. Based on what is written above, it seems to be simply a question of a care giver (a doctor) asking questions of the patient. As such, "questioning" seems to fit the bill.
13 hrs
Thank you!
agree Port City : 患者の意識が朦朧としているならstimuli、そうとは限らないならquestioning.
16 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wow! Sounds great. I am so thankful for this. Context was 呼びかけに受け応える。"
5 mins

checking on

...
Something went wrong...
24 mins

conversation/address/check by addressing

Something went wrong...
5 hrs

(verbal) elicitation

"呼びかけ" as a noun is quite challenging--as a verb I would say that "call out" is okay, but in this situation, literal translations leave something to be desired.

Essentially, the point here is to elicit a response from the patient through verbal means, so "verbal elicitation" fits nicely for me.
Example sentence:

This "verbal elicitation" is intended to verify the condition of the patient.

Something went wrong...
5 hrs

assessment by talking

There is no good one word for this translation. I found the sentence "To assess a patient's responsiveness, begin taking to the person.". Then I have made this phrase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search