Dec 19, 2011 09:32
12 yrs ago
German term

Bei Rücktritt weniger als .. (Satzproblem)

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Bei Rücktritt weniger als zwei Wochen vor Montagebeginn sind 75 % und weniger als einer Woche 100 % des Mietbetrages zu zahlen.

75% of the rental fee in case of a withdrawal within less than two weeks before the start of assembly, and 100% in the case of withdrawal within less than one week are to be paid. ?

Wäre dankbar für Euer kurzes Feedback, ob man diesen Satz so lassen kann.
Vielen lieben Dank!!
Change log

Dec 19, 2011 10:00: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Ramey Rieger (X) Dec 19, 2011:
OUCH! Cancellation less than 2 weeks prior to assembly will be charged 75% of the rental fee. Cancellation less than one week prior to assembly will be charged 100% of the rental fee.

Combine it in one sentence, if you like, but I would keep it separate so there is absolutely no doubt.

Proposed translations

1 hr
Selected

In the event of withdrawal/cancellation less than two weeks before installation begins .....

In the event of withdrawal/cancellation less than two weeks before installation begins, 75% of the rental fee must be paid, and in the event of withdrawal/cancellation less than one week before installation begins, 100% of the rental fee must be paid.
Example sentence:

In the event of cancellation less than two weeks before installation begins 75% of the rental fee must be paid.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank & Frohe Weihnachten!!"
+2
54 mins

No

is the short answer. There are a number of things wrong with this sentence. To pick out a couple:-

a) It needs to be "75% of the rental fee is payable ..." - the concept of "to be paid" has to accompany what it relates to, not be stuck at the end of the sentence.

b) "within less than" just isn't English. "Within" already means "on or before the specified date" so "less than" is redundant.

c) for my money, "in case of" needs to read "in the event of", although AE speakers may not find that change necessary.
Peer comment(s):

neutral writeaway : In a legal context, AE speakers who do legalese will also avoid in case of. It must be a nightmare trying to do legal into a foreign language
8 mins
neutral David Wright : agree entirely with writeaway!
14 mins
agree philgoddard : Yes, very poor English.
4 hrs
agree Ioana Claudia Popa : Yes, this is German word order transposed ad litteram into English.
6 hrs
Something went wrong...

Reference comments

17 mins
Reference:

Actual context:

Für Änderungen und Zusatzbestellungen gilt die allgemeine Preisliste. Unsere Mietpreise verstehen sich exkl. gesetzl. Steuern und exkl.1% Bestandsvertragsgebühr.
Mietpreis inkl. Auf- und Abbau (ohne Standfläche, Verteiler, Anschlussgebühren und Stromverbrauch). Für Aufträge, die spätestens 15 Tage vor Veranstaltungsbeginn vergeben werden, wird ein Last-Minute-Zuschlag von 20 % verrechnet. Bei verspäteter Anmeldung kann keine Gewähr für die ordnungs- und fristgemäße Ausführung übernommen werden. Tritt der Kunde, gleich aus welchem Grund, vom Vertrag zurück, werden 50 % des Auftragswertes als Rücktrittskosten berechnet. Bei Rücktritt weniger als zwei Wochen vor Montagebeginn sind 75 % und weniger als einer Woche 100 % des Mietbetrages zu zahlen. Der Auftrag wird hiermit erteilt. Die Geschäftsbedingungen der XXX-SYSTEM GmbH wurden zustimmend zur Kenntnis genommen.
http://www.kaerntnermessen.at/messe/downloads/Syma_Messeprei...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search