Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (74 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Georgian Original rendition of a sentence from Rustaveli's The Knight in the Panther's Skin Hello A client of mine has asked me if I know
what the original wording in Georgian is of the
sentence "Love is sacred and tender, hard to
know or define. It is not kindred to lust
Peter Adolph Oct 23, 2018
Business issues Client doesn't enable you to verify their analysis; what to do? Recently, one of my clients that I help
occasionally asked me to assist with a project
that needed to be done in their online translation
tool (MemoQ). I had not been using it before, but<
Peter Adolph Oct 23, 2014
Office applications MS Word 2010, different colours for different reviewers? Hi I would like to know if it is possible to
have MS Word 2010 display the tracked changes from
different reviewers in different colours, so that
I avoid having two copies of the actual
Peter Adolph Oct 6, 2014
Danish Erfaringer som freelancer ved EU Tillykke Hej Liset Nej, jeg ved ikke præcist hvor, men
jeg ville google på 'contract award notice' og
udbudsnumret. Så burde der dukke noget op på et
eller andet tidspunkt. MH Peter
Peter Adolph Feb 28, 2014
Italian Is Italian for Switzerland different from Italian for Italy? Hi I wonder if there is any difference between
Italian written in Switzerland and Italian written
in Italy? A new client has sent me a checking
job (of a pharmaceutical insert for
Peter Adolph Jan 31, 2014
Scams Tsunami of unsolicited freelance applications? Thanks! I now see that these socalled 'applications' fit
with much of the description provided by some
other Proz members (the e-mails have all of them
been forwarded from some other e-mail addres
Peter Adolph Dec 25, 2013
Scams Tsunami of unsolicited freelance applications? Hi all Not sure if this is the right forum, so
apologies if it isn't ... Have anyone else
noticed that a true tsunami of freelance
applications hit the mail box this morning? From
Peter Adolph Dec 25, 2013
Trados support Studio 2011 SP2R: "An error occurred while converting endnotes or footnotes." Thx, but ... I am trying to create a project using the New
project-wizard, and when I hit Finish, the wizard
starts to convert the file for translation, but
quickly finds out it can't convert the file
Peter Adolph Jun 4, 2013
Trados support Studio 2011 SP2R: "An error occurred while converting endnotes or footnotes." Help! Does anybody know how to fix the above
error message? The error prevents Studio from
analyzing what seems to be a normal Word 2003
file. KR Peter
Peter Adolph Jun 4, 2013
Danish Erfaringer som freelancer ved EU Ja, det giver mening ... hvis du vinder! Svaret på dit spørgsmål må vel være, at Ja,
det giver mening at byde ind som hold/gruppe på
et udbud, hvis I vinder; hvis I lander på en
placering under nr. 1, så risikerer I, at a
Peter Adolph Aug 16, 2012
Trados support Studio 2011: Trial expired - not able to activate network license now Issue finally solved ... It seems that despite using the correct licensing
server toolkit (v1.3) and having the necessary
licenses in place, my trial version kept
remembering that it had expired and was therefore<
Peter Adolph Jun 5, 2012
Trados support Studio 2011: Trial expired - not able to activate network license now @Debbie/SDL ... this is what I see Hi Debbie Jean from SDL sent me this KB link,
but it doesn't fit my situation entirely:
http://kb.sdl.com/#tab:homeTab:crumb:7:artId:4255
This KB displays the error message that I
Peter Adolph Jun 5, 2012
Trados support Studio 2011: Trial expired - not able to activate network license now Well, if you promise it's only once every 60 years ... then I am (almost) okay! :-) But,
nevertheless, somebody should have put a notice on
the support site to let clients know, I think.
I've been unable to work for 36 hours and had to
Peter Adolph Jun 4, 2012
Trados support Studio 2011: Trial expired - not able to activate network license now SDL did not respond today ... :-( Thx, Greg, but I don't touch the network server (I
let my IT consultant do that ...), but actually I
feel convinced that the trial version, once
activated, stores a license file somewhere
Peter Adolph Jun 4, 2012
Trados support Studio 2011: Trial expired - not able to activate network license now Nope .... Thanks, Paul, but the licensing server toolkit is
on a network server, and I don't get that error
specific message. While waiting for your
colleagues to respond to the support request, I
Peter Adolph Jun 4, 2012
Trados support Studio 2011: Trial expired - not able to activate network license now Hi For the last 30 days I've been using the
trial version of Studio 2011; the trial license
expired yesterday. Today I wanted to activate my 3
network licenses, but were unable to as S
Peter Adolph Jun 3, 2012
Danish Advarsel mod scammer fra Tyskland ... Klip/klistr linket ind i en ny browserfane Hej Gitte Ja, linket virker ikke helt korrekt,
selvom det ser rigtigt ud. Kopier linket ind i en
ny browserfane, og så kan du se hans navn nederst
på listen. Jeg spurgte ham i øv
Peter Adolph Jun 1, 2012
Danish Advarsel mod scammer fra Tyskland ... Hej Ganske kort blot en advarsel mod en mand,
der herinde er blevet 'stemplet' som scammer, og
som har bedt mig om et tilbud på oversættelse af
ca. 16.500 ord EN-DA (klinisk informat
Peter Adolph May 30, 2012
Trados support "The database file is locked" error message in Studio 2011 (trial version) Success! :-) Thanks, Paul, for taking time to look into it.
I now re-tried the creation of the autosuggest
dictionary using all the TUs, but on a different
PC with similar specs (and with the TM st
Peter Adolph May 17, 2012
Trados support "The database file is locked" error message in Studio 2011 (trial version) 1,200,000 TUs counted by Studio Hi Paul I am working with DA-EN; the TM has
some 1,200,010 TUs. I did not get any error
message during the creation of the TM in Studio
(except the usual 'systemoutofmemoryexception',
Peter Adolph May 15, 2012
Trados support "The database file is locked" error message in Studio 2011 (trial version) Hi Like a lot of others, I guess, I was
thrilled yesterday to find out that EU's DGT has
made a new version of the acquis communautaire
public. I downloaded the 25 files and extracted<
Peter Adolph May 14, 2012
Trados support system.outofmemoryexception Close all other programs and restart the computer ... Hi Julio I would restart the PC and thereafter
only open Studio 2009 and then open the file.
Maybe your PC does not have enough RAM memory?
Studio 2009 requires 3-4 GB RAM. If that<
Peter Adolph May 10, 2012
Business issues Certified translations in Kuwait? 'certified' vs. 'sworn' thanks for commenting, Phil. Yes, I know about
this, but not everyone does. I'm not so certain
that it's only a 'certified' translation which is
required as it's an authority requirement;
Peter Adolph May 7, 2012
Business issues Certified translations in Kuwait? A client of mine has been asked to submit a
certified translation of an extract from a
patent's office into English. Can anyone tell
me more about this requirement from Kuwaitian
a
Peter Adolph May 7, 2012
Trados support Non-inclusion of nontranslable segments in the analysis (Studio 2009) Assuming I have all files available upfront ... thx, Paul. Maybe it turns out to be not hard at
all, but ... the thing is that I probably won't
get all files at once meaning some processes will
have to be repeated for each new batch of
Peter Adolph May 3, 2012
Trados support Word count diff btw. Studio and Word - InDesign 5.5 Has anyone else had the problem that the analysis
in Studio 2009 of an IDML file (from InDesign 5.5)
reveals considerably more words than a copy/paste
from a PDF into Word of the same file
Peter Adolph May 3, 2012
Trados support Non-inclusion of nontranslable segments in the analysis (Studio 2009) InDesign 5.5 (exported to IDML) is the source format ... Thanks, Paul, for your reply; I will definitely
try it, but having to do so with 20-30 files would
make it time-consuming, wouldn't it? I'm not sure
that the additional time to use this wo
Peter Adolph May 3, 2012
Trados support Non-inclusion of nontranslable segments in the analysis (Studio 2009) Is it possible in Studio 2009 to run an analysis
that exclude those segments that should not be
translated? I might get 20-30 files to be
translated in Studio, and all of them will have
Peter Adolph May 3, 2012
Trados support Does SDL Trados 2009 support Indesign cs 5.5 files? Is it necessary to have CS 5.5 to work with InDesign in Studio 2009? In addition to the above thread, I am curious to
know if it is necessary to have InDesign CS 5.5 to
be able to process files of that type in Studio
2009 SP3? I have CS 3 and am hoping
Peter Adolph Apr 30, 2012
Danish Kudoz og fornuftig brug? Jeg har gennem et stykke tid grublet over, om jeg
skulle lave et opslag om min frustration over
brugen af Kudoz-systemet her på Proz eller ej ...
Men nu kommer det, for jeg kunne godt tæ
Peter Adolph Dec 14, 2011
Trados support MultiTerm 2009: Is it possible to change language variant in existing TB? Thought so, but ... Thanks, Stanislaw. I tried doing so with one TB
containing 300,000 terms, but at the end of the
process I got an error message reg.
'irregularities found during the import', and only
o
Peter Adolph Nov 1, 2011
Trados support MultiTerm 2009: Is it possible to change language variant in existing TB? Hi there! I have a termbase which was
accidently created with 'English' in stead of
'English (United States), and now term recognition
doesn't work ... :-( Is it possible to change<
Peter Adolph Oct 31, 2011
Localization How do I translate an .xml file using an .xsd file? this is what I see (transcribed) PiccoloLanguage Term
Name="MeetingNumberOfParticipants"
Label Language="DK" Value="Antal deltagere"/
Label Language="UK" Value="No. of
partic
Peter Adolph Dec 21, 2010
Localization How do I translate an .xml file using an .xsd file? ... !!!!!! !!!!!! !!! !!! !!! !!! !!! !!! !
!!
Peter Adolph Dec 21, 2010
Localization How do I translate an .xml file using an .xsd file? ... the copy/paste didn't work ... sorry, the copy/paste didn't work for some reason
(despite being shown on my screen before
submitting ...). Trying again in a different
way ...
Peter Adolph Dec 21, 2010
Localization How do I translate an .xml file using an .xsd file? --> --> --> --> <labellanguage ... This is what I see when opening up the .xml file
in TE: ... and so
on. I am not able to open up any segments (the
value "Antal deltagere" would need to be
Peter Adolph Dec 21, 2010
Localization How do I translate an .xml file using an .xsd file? Help! How do I translate an XML file with
either SDL Trados Studio or TWB using the client's
.xsd file? I'm new to all aspects of
translation of software strings and need help.
Peter Adolph Dec 21, 2010
Localization Tool for translating .tpl? .tpl --> .tpl.html seems to work! Thanks, Gerard. I tried renaming as you suggested
and was now able to analyse all the files. So your
suggestion helped me a great step forward
:-) My only concern now (being newbie to t
Peter Adolph Aug 27, 2010
Localization Tool for translating .tpl? Hi everybody A client wants to have their
website translated and sent a .xls file + quite a
few .tpl files. What tool should be used for
translating such file format? I believe that
Peter Adolph Aug 27, 2010
Trados support Analysis differences - Trados 2007 vs. Trados 2009 I experience significant differences in the
analysis of the same file using SDL Trados 2007
Suite versus SDL Trados Studio 2009 (we upgraded
recently, and I am curious to find out what the
Peter Adolph Apr 8, 2010
Trados support TagEditor: version incomptability btw. 2007 and 2009? Checked both the file name in Notepad and replaced ... the .docx file and the .ttx file to the specific
path stated in the notepad (also in the properties
of the .ttx file), but still no success ...
Another thing is that TagEditor crashes
Peter Adolph Nov 16, 2009
Trados support TagEditor: version incomptability btw. 2007 and 2009? Yes, the file names are identical ... Hi Selcuk Yes, the file names are indeed
identical ... It must be something else, and the
only thing I can come up with is this suspected
incompatibility btw. the 2 versions of TagEdito
Peter Adolph Nov 16, 2009
Trados support TagEditor: version incomptability btw. 2007 and 2009? Hi everybody I sent out .ttx files (2007
version) for translation and received 2009 .ttx
files back. I'm not able to have the documents
converted to (for preview)/saved as Word files; T
Peter Adolph Nov 16, 2009
Trados support SDL Multiterm Team 2007: Advice conc. purchase of a SDL product that doesn't work TW_users thx, Greg, for making me aware of the Yahoo group.
Never used it before, but have now submitted the
same posting there. Reg. MT Team working or
not, I think it's quite symptomatic that
Peter Adolph Oct 12, 2009
Trados support SDL Multiterm Team 2007: Advice conc. purchase of a SDL product that doesn't work Hi everybody [Not sure if this is the right
forum to post this topic?] After considering
pros/cons compared to the local client version of
Multiterm I finally decided to buy Multiter
Peter Adolph Oct 12, 2009
ProZ.com: Translator Coop New ProZ.com profile for translation agencies / companies Option of showing # of inhouse translators for companies Hi Enrique I don't know if the recent changes
you describe will help me as owner of a company,
but I really appreciate Proz' efforts to also
fulfill some of the smaller companies' needs
Peter Adolph Mar 21, 2008
Danish Kudoz-DA: Hvor begrundet skal et svar være? Kære alle danske Proz'er! Hvor begrundet skal
et svar på et Kudoz-termspørgsmål egentlig
være? Jeg spørger blot, fordi jeg har observeret
en gang imellem, at spørgeren vælger e
Peter Adolph Feb 15, 2008
Trados support Which Port numbers are need to access TM licence server? Are you not able to open TWB? Hi Johanne We have an inhouse network in the
office with a file server where our license files
are stored in the license manager, and we have the
exact same possibilities from home (via
Peter Adolph Jan 17, 2008
Trados support SDL Trados MultiTerm Team 2007 vs. separate desktop licenses? I am considering buying a MT Team license (5-users
package) for our inhouse team of 4 translators.
Today we have 3 floating licenses for SDL Trados
2006 Pro (running on XP), and we will bu
Peter Adolph Dec 19, 2007
Trados support DataObject:PutInClipboard The problem also affects SDL Trados 2006 Pro with MS Word 2003 We are also experiencing this problem. We work
with SDL Trados 2006 Pro and MS Word 2003. We've
got 2GB RAM in each PC, so that should be
sufficient. We would really appreciate help.
Peter Adolph Oct 11, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »