This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
TagEditor: version incomptability btw. 2007 and 2009?
Thread poster: Peter Adolph
Peter Adolph Local time: 15:25 Member (2006) English to Danish + ...
Nov 16, 2009
Hi everybody
I sent out .ttx files (2007 version) for translation and received 2009 .ttx files back. I'm not able to have the documents converted to (for preview)/saved as Word files; TE wants the original copied into the same folder as the .ttx file, but the original file is indeed there, so I am trying to figure out if there's something else wrong.
Does anyone know if it is possible to receive/process 2009 .ttx files in TE 2007?
Kind regards, peter
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 16:25 English to Turkish + ...
file names
Nov 16, 2009
Hi Peter,
Did you check the file names? Make sure that the translator did not change the names of ttx files, e.g. adding _tr or something else at the end.
Selcuk
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Adolph Local time: 15:25 Member (2006) English to Danish + ...
TOPIC STARTER
Yes, the file names are identical ...
Nov 16, 2009
Hi Selcuk
Yes, the file names are indeed identical ... It must be something else, and the only thing I can come up with is this suspected incompatibility btw. the 2 versions of TagEditor.
peter
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 15:25 Member (2003) Polish to German + ...
Identical or jsut similar?
Nov 16, 2009
Any special characters in the file names? Please open one ttx file in Notepad and check also the file name saved there - it may contain a different character (encoding differences), which would be simply enough to stop the conversion.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Czech Republic Local time: 15:25 English to Czech + ...
TTX header
Nov 16, 2009
Hi Peter, open the TTX in Windows Notepad and check the content of the SourceDocumentPath="" attribute. The path between the inverted commas points to the folder where the original documents should be located so that Trados can re-create the translation. If the original documents are not in that folder, copy them there and clean them up.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Adolph Local time: 15:25 Member (2006) English to Danish + ...
TOPIC STARTER
Checked both the file name in Notepad and replaced ...
Nov 16, 2009
the .docx file and the .ttx file to the specific path stated in the notepad (also in the properties of the .ttx file), but still no success ...
Another thing is that TagEditor crashes on my usual machine (MS Office 2003/XP)when trying to open this .ttx file ... Maybe it's corrupt? But it does not crash when I open it from a machine with MS Office 2007/Vista.
It's really strange ...
But thanks, Jerzy and Stan, for the suggestions!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.