This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have a client requesting a character length verification in the target text. He doesn't want the target text to be more than 15% longer than the source text.
I went to "options > automatic QA checks > check text length" but then nothing happens.
I've been reading at the tutorial which says that I need to predefine the length in the xliff file. But how can I do this?
Thank you very much,
Carole
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 21:11 French to German + ...
FWIW
Oct 24, 2012
The very similar HTS (Heartsome Translation Studio) has this function in Tasks > Set Target Text Length Limits.
Of course, this function is only available when you have your .XLIFF file open and are ready to translate it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
But what about Swordfish? It does not have this option?
My Xliff file is open and ready for translation. I have tried to activate the option before and after translating, segment approved or not... Nothing happens.
I thought the length of the target segment would display somewhere (in a % would be perfect).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Use the "Set Target Text Length Limits" option from "Tasks" menu to limit the text length increase to 15%.
In "Options" menu, select "Automatic QA Checks" and then enable "Check Text Length". This will check text length as you translate and let you know when you have exceeded the established limit.
Regards,
Rodolfo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 21:11 French to German + ...
Edited
Oct 24, 2012
-edited as Rodolfo replied to give the full solution-
[Edited at 2012-10-24 14:40 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.