Проблема с базами SDL Trados 2011 Thread poster: Andrei Sidorov
|
Уважаемые коллеги!
Проблема заключается в следующем.
Работая с однотипными документами, я заметил, что после добавления в базу новых сегментов Традос не распознает идентичные им элементы в дальнейшем. Рассажу более подробно на примере одного документа: например, зн... See more Уважаемые коллеги!
Проблема заключается в следующем.
Работая с однотипными документами, я заметил, что после добавления в базу новых сегментов Традос не распознает идентичные им элементы в дальнейшем. Рассажу более подробно на примере одного документа: например, значок прочерка "---" каждый раз приходилось вписывать самому, неужели Традос не мог их вбить из памяти, или одинаковые фразы, которые находились буквально через несколько строк друг от друга, он категорически не хотел вписывать самостоятельно.
Базу я сделал через WinAlign, в процессе работы исправлял ее, дополнял, но как только загрузил новый проект, пришлось вновь вписывать вручную все исправленные сегменты, как будто он их и не запоминал.
Кроме того, после завершения проекта, когда происходит обновление базы, оказалось, что время ее последнего исправления не совпадает со временем завершения проекта (у меня возникает подозрение, что Традос просто не сохраняет в ней сегменты)
Заранее благодарю за рекомендации! ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 20:21 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
А проверяли ли вы, действительно ли уже существующий перевод есть в ТМ?
А стоят ли птички в поле Update в опциях ТМ?
А обновляли ли вы ТМ вручную (через импорт готовых файлов или опцию finalize)? | | | Natalie Poland Local time: 20:21 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Рекомендация | Sep 18, 2013 |
При работе со Студио гораздо удобнее не создавать новый проект при переводе каждого нового файла или заказа. По собственному опыту знаю, что гораздо удобнее создать проекты для каждого заказчика или для однотипных документов по той же тематике, аккуратно проверить все опции, подключить все нужные ТМ и глоссарии, а потом просто добавлять новые файлы в уже существующие проекты. | | | Andrei Sidorov Russian Federation English to Russian + ... TOPIC STARTER Галочка стоит | Sep 18, 2013 |
Natalie wrote:
При работе со Студио гораздо удобнее не создавать новый проект при переводе каждого нового файла или заказа. По собственному опыту знаю, что гораздо удобнее создать проекты для каждого заказчика или для однотипных документов по той же тематике, аккуратно проверить все опции, подключить все нужные ТМ и глоссарии, а потом просто добавлять новые файлы в уже существующие проекты.
Спасибо, Наталья!
Учту это на будущее. Отвечая на ваши вопросы, могу сказать, что в поле Update в опциях ТМ у меня стоит галочка в поле "Always add new translation units...". Что касается существования перевода, то при наличии галочки и отправки сегмента в базу при переводе я думаю он должен быть, не пойму почему Традос отказывается его оттуда извлекать.
Я обычно использую опцию "finilize", видимо надо еще и вручную это делать. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 20:21 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Андрей, у меня такое впечатление, что вы галочку не в том месте проверяете. Я имею в виду вот что:
Project - Project settings - All language pairs - Translation Memory and Automated translation
В этом окне проверьте наличие галочек в поле Update.
Если у вас в проекте используются другие ТМ, то проверьте э... See more Андрей, у меня такое впечатление, что вы галочку не в том месте проверяете. Я имею в виду вот что:
Project - Project settings - All language pairs - Translation Memory and Automated translation
В этом окне проверьте наличие галочек в поле Update.
Если у вас в проекте используются другие ТМ, то проверьте эту настройку и в других языковых парах.
Это раз.
А два - возможно, вы смотрите не на ту ТМ. В проекте используется главная ТМ (т.е. та, которую вы подключаете) и ТМ проекта (создаваемая автоматически если при создании проекта вы отметили такую опцию) и находится в самом проекте в папке Tm.
Чтобы проверить наличие перевода в ТМ, нужно ее просто открыть, для чего щелкнуть кнопку Translation Memories в Студио в нижнем левом углу и открыть ТМ через File - Open - Open translation memory. ▲ Collapse | | | Andrei Sidorov Russian Federation English to Russian + ... TOPIC STARTER Где же эти галочки. | Sep 18, 2013 |
Natalie wrote:
Project - Project settings - All language pairs - Translation Memory and Automated translation
В этом окне проверьте наличие галочек в поле Update.
Спасибо Наталья за совет! Сейчас открыл подключенную к проекту базу, а в ней как не было добавленных сегментов, так и нет.
Знаете, Наталья, что то я не найду ту галочку в указанной Вами директории (Project - Project settings - All language pairs - Translation Memory and Automated translation - Update), при нажатии на Update у меня справа появляется пустое окно довольно внушительных размеров, называется Field Values, но там нет никаких окошек для галочек. | | | Natalie Poland Local time: 20:21 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Опять же, вы не туда смотрите... | Sep 18, 2013 |
Project - Project settings - Language pairs - All language pairs - Translation Memory and Automated translation
В открывшемся окне у вас будет список всех ТМ, подключенных к проекту. Вот там и выставьте галочки.
[Edited at 2013-09-18 14:25 GMT] | | | Andrei Sidorov Russian Federation English to Russian + ... TOPIC STARTER Галочка нашлась! | Sep 18, 2013 |
Natalie wrote:
Project - Project settings - Language pairs - All language pairs - Translation Memory and Automated translation
В открывшемся окне у вас будет список всех ТМ, подключенных к проекту. Вот там и выставьте галочки.
[Edited at 2013-09-18 14:25 GMT]
Спасибо! Наконец нашел эту заветную галочку)). | |
|
|
Gor Local time: 21:21 English to Russian + ...
А мне что-то ничего не помогает. Наличие галочки проверил в первую очередь - была на месте. Альтернативные базы для языковой пары не использовались. Да и вообще, проект создан на базе и по настройкам предыдущего, в котором все закончилось нормально и без ошибок.
Может, у кого-нибудь есть еще какие-либо идеи? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Проблема с базами SDL Trados 2011 No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |