Hard space in canadian french Autor vlákna: Jean-Paul Salaün (X)
|
Jean-Paul Salaün (X) Kanada Local time: 02:29 angličtina -> francouzština
En français, SDL n'enregistre pas l'espace insécable entre un chiffre et un unité comme 10 m, 10 mm, 10 kg etc. C'est très ennuyeux, car cela m'oblige à faire les corrections manuellement et elles sont nombreuses. Quelqu'un a-t-l une solution?
[Modifié le 2019-11-09 19:04 GMT] | | |
I only see the hard space, but what is the question? | | |
Stepan Konev Ruská federace Local time: 09:29 angličtina -> ruština
To check if Google Translate is good enough in translating French to Russian, try this: For current project: Project Settings - Language Pairs - Specific language pair - Translation Memory and AT - Auto-Substitution - Measurements - Always insert a non-breaking space between the number and the unit For future projects: File - Options - Language Pairs - Specific language pair - Translation Memory and AT - Auto-Substitution - Measurements - Always in... See more To check if Google Translate is good enough in translating French to Russian, try this: For current project: Project Settings - Language Pairs - Specific language pair - Translation Memory and AT - Auto-Substitution - Measurements - Always insert a non-breaking space between the number and the unit For future projects: File - Options - Language Pairs - Specific language pair - Translation Memory and AT - Auto-Substitution - Measurements - Always insert a non-breaking space between the number and the unit
[Edited at 2019-11-10 02:04 GMT] ▲ Collapse | | |
Ivan Bertrand Francie Local time: 08:29 angličtina -> francouzština espaces incécables dans Studio | Nov 10, 2019 |
Bonjour, C'est tout simplement un paramètre dans Studio (celui que j'utilise c'est 2017) Si vous faites une traduction en us fr ca Dans les mémoires de traduction, il faut aller pas dans toutes les langues mais dans EN US FR CA C'est dans cette zone que vous pouvez mettre un fichier autosuggest .bpm si votre TM a plus de 10,000 segments Cous verrez au dessus de la partie relative aux TM il y a deux paramètres un pour les dates et un pour les séparateurs entre di... See more Bonjour, C'est tout simplement un paramètre dans Studio (celui que j'utilise c'est 2017) Si vous faites une traduction en us fr ca Dans les mémoires de traduction, il faut aller pas dans toutes les langues mais dans EN US FR CA C'est dans cette zone que vous pouvez mettre un fichier autosuggest .bpm si votre TM a plus de 10,000 segments Cous verrez au dessus de la partie relative aux TM il y a deux paramètres un pour les dates et un pour les séparateurs entre digits et unités. Vous mettez une espace insécable entre nombre et unité et petite astuce il faut sauvegarder le fichier, sinon ça ne marche pas. Cette option existe pour toutes les langues et n'a rien à voir avec le français. Autre possibilité, si vous avez les moyens, c'est d'acheter Antidote produit remarquable qui s'intègre parfaitement avec Studio et qui vous mettre les espaces insécables là où vous le voulez. Il suffit d'acheter le module français, mais c'est quand même assez cher. Ivan ▲ Collapse | |
|
|
Arianne Farah Kanada Local time: 02:29 Člen (2008) angličtina -> francouzština Intégrer Antidote | Nov 11, 2019 |
Intégrer Antidote à Studio (il y a un a module à télécharger dans le app store de SDL et il faut bien sûr déjà avoir Antidote) et l'utiliser pour les insécables et les espaces fines; on peut toutes les insérer en un seul clic. | | |
Jean-Paul Salaün (X) Kanada Local time: 02:29 angličtina -> francouzština AUTOR TÉMATU Hard space in canadian french | Nov 24, 2019 |
Merci à tous. Ça fonctionne. | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Hard space in canadian french
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|