Titulkujeme Thread poster: Milan Condak
|
V knize Titulkujeme profesionálně, autor Miroslav Pošta, http://www.titulkujeme.cz/ ve 20. kapitole, Titulkujeme krok za krokem, v 1. vydání na straně 105 uvádí Postup v kostce: 0. Zhlédnutí celého pořadu 1. Přepis a překlad z odposlechu (nemáte-li od klienta podklady) 2. Vlastní překlad 3. Převod do formátu titulkového souboru 4. Časování: a) ... See more V knize Titulkujeme profesionálně, autor Miroslav Pošta, http://www.titulkujeme.cz/ ve 20. kapitole, Titulkujeme krok za krokem, v 1. vydání na straně 105 uvádí Postup v kostce: 0. Zhlédnutí celého pořadu 1. Přepis a překlad z odposlechu (nemáte-li od klienta podklady) 2. Vlastní překlad 3. Převod do formátu titulkového souboru 4. Časování: a) "podle ucha", b) "podle oka" 5. Kontrola čtecí rychlosti a související úprava tizulků – změna časování, změna formulací, dělení a spojování titulků 6. Závěrečná kontrola, simulace a korektura 7. Uložení souboru Tento postup uvádím jako zdůvodnění mého rozhodnutí založit dvě nová témata, První, toto téma Titulkujeme, které by odpovídalo tématicky anglické skupině Subtitling, http://www.proz.com/forum/123 A druhé téma, které by mělo nahradit téma Programy pro přepis diktovaného textu http://www.proz.com/forum/czech/234527-programy_pro_přepis_diktovaného_textu.html což by v uvedeném seznamu mělo být věnováno ručnímu nebo automatickému přepisu nahrávky řeči do textu. Nové téma by se věnovalo Rozpoznávání řeči, jak o něm píše například Microsoft. Odkaz ocituji v novém tématu. Toto téma, by mělo odpovídat anglické skupině Speech recognition, http://www.proz.com/forum/speech_recognition-238.html A nyní k tématu Titulkujeme: V sobotním programu Jeronýmových dnů (17.11.2012) jsou obě témata 11.00 hod /místnost 201/ - Kulatý stůl o titulkování (moderující Miroslav Pošta, Sylva Ficová a Emília Janecová), druhé téma: 14.00 hod /místnost 010/ - Zahoďte klávesnice, pište hlasem! NEWTON Dictate 3 Milan ▲ Collapse | | | Milan Condak Local time: 20:43 English to Czech TOPIC STARTER Automatický přepis a titulkování | Nov 2, 2012 |
Milan Condak wrote: V knize Titulkujeme profesionálně jsou rozhovory s profesionálními titulkáři, kteří dělají české titulky k uměleckým dílům. Všichni odmítají strojové titulkování. Podíval jsem se jak to funguje u titulků k návodům, tipům, radám a prezentacím na YouTube. Dal jsem na svůj web http://www.condak.net/titulky/google/cs/00.html prezentaci Automatický přepis a titulkování, Videa na YouTube Cílem prezentace je ukázat jak zapnout titulky, ověřit si, zda titulky vytvořil automatizovaně Google přepisem hlasu do textu nebo je napsal autor ve zdrojovém jazyce, nebo byly přeloženy. Přeloženy mohly být opět strojově (Google převedl zdrojový jazyk do textu a potom text přeložil do angličtiny), nebo titulky udělal člověk. 01 Slyšené slovo a jeho automatický přepis 01a Videa jsou v různých jazycích 02 CATguruEN 02a Komentáře: The price of CAT tools for freelance translators in 2012 02b Finské komentáře + strojový překlad a přečtení do češtiny 02c Komentáře: Total cost of mainstream CAT tools for freelancers over 6 years 02d Komentáře: The price of mainstream CAT tools (part 2) 03 Kanál WordfastTM Zároveň pozdravuji tým podpory Wordfastu, který odvedl dosavadní výbornou práci. Témata videí jsem zvolil taková, aby mohla zaujmout i uživatele jiných CAT. Milan | | | Milan Condak Local time: 20:43 English to Czech TOPIC STARTER TED, TEDx a čeští překladatelé | Feb 13, 2013 |
Udělal jsem novou prezentaci o titulkování videí z konferencí Ted.com a z českých akcí TEDx: http://www.condak.net/titulky/tedx/cs/00.html Videa jsem stáhl z YouTube. Někteří překladatelé využívají překlady a profily na webu k vlastní prezentaci. Podívejte se na přehledný seznam. Odkaz je na první stránce. Titulky se překládají zadarmo a za osobní účast na konferencích se platí. Přednášky jsou tématicky velmi široké a netrvají déle než 20 minut. Jak je obvyklé, tak ženy stihnou většinou za stejnou dobu vyslovit více slov. Protože mám "přístroj" na automatickou transcripci řeči do textu, značnou část videí z českých konferencí jsem převedl do textu. Také jsem zkoušel, do kterého titulkovacího SW by bylo text nejpohodlnější nacpat. Závěr ukazuje, jak je možno dělat ručně post-editaci dvojjazyčných souborů v bezplatném Virtaalu. Mělo by být možné překládat i oblíbený SDLXLIFF bez SDL Studia. Milan | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Titulkujeme Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |