Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] > |
關於翻譯行業的另類觀點( Looking at translation from alternative perspectives) Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 04:04 Member (2005) English to Chinese + ...
大夥有什麼另類的﹐搞笑的﹐ 激進的﹐極端的﹐ Liberal的別太認真的故事﹐ 經歷﹐看法﹐念頭﹐等等您就敞開貼吧。事無大小無任歡迎﹐只求不要太嚴肅。有啥說啥﹐嘛都搭。
他PK書﹐ 那個嘛字錯了嗎﹖應該是麼嗎﹖ 還是乜﹖我廣東話忒爛。
[Edited at 2007-04-12 04:38]
[Edited at 2007-04-12 04:43] | | |
jyuan_us United States Local time: 04:04 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
1.懷孕在家保胎的婦女。
2.不坐班的人。
3.傳達室收發員。
4.退休補差的(天津話﹐ 就是退休後梅開二再度再就業的﹐這樣退休工資與在職工資的差額就補上了﹐ 所以叫補差)。 美國也有﹐ 不過不叫補差﹐ 叫老人工。
5.對翻譯的感覺和看電影聽音樂打球游泳還有那什麼的感覺完全一樣的人。
6.做生物博士後給白老鼠打上藥就等著它反應﹐期間沒有具體任務的人。
7 .在美國上研究生獲得TA/RA職位被派到機房值班的人。
8......
[Edited at 2007-04-12 04:41] | | |
jyuan_us United States Local time: 04:04 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 試想﹐如果有位大陸出生的同胞名叫孟蝶﹐護照上的英文名字是什麼﹖ | Apr 12, 2007 |
姓戴的倒不要緊﹐ 因為Dai 的發音是大衣。
[Edited at 2007-04-12 04:39] | | |
redred China Local time: 17:04 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
4.退休補差的(天津話﹐ 就是退休後梅開二再度再就業的﹐這樣退休工資與在職工資的差額就補上了﹐ 所以叫補差)。 美國也有﹐ 不過不叫補差﹐ 叫老人工。
中国有些行业,退休人员比其他行业在职人员的收入还要高,他们去公园遛达多于通过辛勤劳作(toil work)来换取退休金上的锦上添花。
日本人70岁退休,真是活到老做到老,图什么?他们的人生就是“工作”, toil work plus bee-like life,要以他们为榜样争当劳动模范(领导的叮咛)。
jyuan_us wrote:
5.對翻譯的感覺和看電影聽音樂打球游泳還有那什麼的感覺完全一樣的人。
They are very enjoyable to do such work, which enable them fulfill their achievement other than entertainment.
jyuan_us wrote:
6.做生物博士後給白老鼠打上藥就等著它反應﹐期間沒有具體任務的人。
7 .在美國上研究生獲得TA/RA職位被派到機房值班的人。
8......
[Edited at 2007-04-12 04:41]
做私活,惜时如金,充分利用寸土寸光阴。
另外一些不在此领域的人,分配活计给其他人做,自己却在工作岗位上秘捞(private work),即运用包月兼包薪制的工作时间另外愆生额外收入,同时在转移和强迫份内工作给他人。
[Edited at 2007-04-13 03:04] | |
|
|
我一直感叹桂林图书馆外文部的馆员是最适合做翻译的——坐拥书城,参考资料数量无人能及,一天还只接待三到五个读者! | | |
lingua franc (X) Local time: 19:04 Chinese to English + ... 某日客户送来中国身份证翻译 | Apr 12, 2007 |
主人姓X,名诗同。 拼音看起来实在不是很顺眼。
jyuan_us wrote:
姓戴的倒不要緊﹐ 因為Dai 的發音是大衣。
[Edited at 2007-04-12 04:39]
[Edited at 2007-04-12 11:53] | | |
Shaunna (X) United States Local time: 04:04 English to Chinese + ...
Forrest Liang wrote:
我一直感叹桂林图书馆外文部的馆员是最适合做翻译的——坐拥书城,参考资料数量无人能及,一天还只接待三到五个读者! | | |
Jason Ma China Local time: 17:04 English to Chinese + ...
|
|
Shaunna (X) United States Local time: 04:04 English to Chinese + ...
不会有这么舒服的博士后吧?至少我没见过。
博士后一般都兼顾多个课题,一般老板怕没有那么nice 养个博士后让他/她等着老鼠出反应。
jyuan_us wrote:
6.做生物博士後給白老鼠打上藥就等著它反應﹐期間沒有具體任務的人。
8......
[Edited at 2007-04-12 04:41] | | |
Postdoc work | Apr 12, 2007 |
True, in our case bosses tend to let us work on very tedious computations, help bring graduate students up to speed, help review manuscripts, help fix computers, and, still, help host new postdocs from other continents.
Shaunna wrote:
不会有这么舒服的博士后吧?至少我没见过。
博士后一般都兼顾多个课题,一般老板怕没有那么nice 养个博士后让他/她等着老鼠出反应。
| | |
jyuan_us United States Local time: 04:04 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 他要叫詩亭就更COOL了 | Apr 12, 2007 |
lingua franca wrote:
主人姓X,名诗同。 拼音看起来实在不是很顺眼。
jyuan_us wrote:
姓戴的倒不要緊﹐ 因為Dai 的發音是大衣。
[Edited at 2007-04-12 04:39] [Edited at 2007-04-12 11:53] | | |
ysun United States Local time: 03:04 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
7 .在美國上研究生獲得TA/RA職位被派到機房值班的人。
在美國读研究生当TA/RA的人一般都会想着尽快毕业去“拣西瓜”,有时间会用来看自己的书,或做自己的实验、写自己的论文,不大会把时间化在搞翻译上。也可能刚毕业时他们的“西瓜”没有翻译的大,但那是旱涝保收的。当全职翻译也许今天吃宴会,但明天得饿肚子。有些人饿肚子时间长一些,有些人则饿得短一些。有些人还有“大西瓜”与别人分享。:D | |
|
|
isahuang Local time: 04:04 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
1.懷孕在家保胎的婦女。
2.不坐班的人。
3.傳達室收發員。
4.退休補差的(天津話﹐ 就是退休後梅開二再度再就業的﹐這樣退休工資與在職工資的差額就補上了﹐ 所以叫補差)。 美國也有﹐ 不過不叫補差﹐ 叫老人工。
5.對翻譯的感覺和看電影聽音樂打球游泳還有那什麼的感覺完全一樣的人。
6.做生物博士後給白老鼠打上藥就等著它反應﹐期間沒有具體任務的人。
7 .在美國上研究生獲得TA/RA職位被派到機房值班的人。
8......
[Edited at 2007-04-12 04:41]
你可真幽默。怀孕妇女要是做翻译那可就不是保胎了,用太多脑力心力,小心生出个怪胎来:D | | |
redred China Local time: 17:04 English to Chinese + ... share with people | Apr 13, 2007 |
Yueyin Sun wrote:
有些人还有“大西瓜”与别人分享。:D
承接的“大西瓜”,一个人啃不下,还能够分包出去,业务能力很强。
[Edited at 2007-04-13 04:40] | | |
redred China Local time: 17:04 English to Chinese + ...
[/quote]
做私活,惜时如金,充分利用寸土寸光阴。
另外一些不在此领域的人,分配活计给其他人做,自己却在工作岗位上秘捞(private work),即运用包月兼包薪制的工作时间另外愆生额外收入,同时在转移和强迫份内工作给他人。
[/quote]
以前就遇到这种情况。她倚仗着是多年老员工的身份,分派活计给其他正空闲着却不在其辖下的人,自己... See more [/quote]
做私活,惜时如金,充分利用寸土寸光阴。
另外一些不在此领域的人,分配活计给其他人做,自己却在工作岗位上秘捞(private work),即运用包月兼包薪制的工作时间另外愆生额外收入,同时在转移和强迫份内工作给他人。
[/quote]
以前就遇到这种情况。她倚仗着是多年老员工的身份,分派活计给其他正空闲着却不在其辖下的人,自己的座位适好位于隐闭的角落,经常在电话里窃窃私语和外人谈论“私活”的翻译事宜,然后在电脑上敲字忙活儿。后来有名男同事离职,交待资料存放在电脑哪个位置,第二天,她打开发现文件全被删除,幸亏不很重要。事实上,大伙偶尔闲着的时候,闲着的时间并不是应份服务于她。除了电脑,电话交流也是该男生工作的主要部分,在闲时人家只乐于接听海外留学GF的来电,热衷于卿卿我我,大抛kiss道别,平时爱与男性友人在电话里侃侃而谈。
分稿者把活派给别人自己却做私活,就是剥夺他人与爱人密切感情关系及与友人交流泡MM经验的时间,还占用大家泡网络的时间,大伙很不likey。
[Edited at 2007-04-13 10:50] ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33] > |