Pages in topic: [1 2] > |
译文探讨 Thread poster: clearwater
|
clearwater China Local time: 10:11 English to Chinese |
|
wherestip United States Local time: 20:11 Chinese to English + ...
clearwater,
You're right. It is exactly the opposite of “量力而行”。 | | |
Phil Hand China Local time: 10:11 Chinese to English
back against the wall, sink or swim
这个说法的含义是:不能单单做你百分百掌握的事儿,必须勇于承担难度大、有可能失败的大任务。
应该搜索一些跟勇气有关的说法,比如:备勇当先。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 20:11 Chinese to English + ...
全力以赴 is one of the complimentary Chinese idioms I can think of. | | |
wherestip United States Local time: 20:11 Chinese to English + ... Bite off more than one can chew | Nov 9, 2013 |
Phil Hand wrote:
back against the wall, sink or swim
这个说法的含义是:不能单单做你百分百掌握的事儿,必须勇于承担难度大、有可能失败的大任务。
应该搜索一些跟勇气有关的说法,比如:备勇当先。
I agree with Phil. 孤注一掷, 多多益善 etc.. also come to mind. But some of these terms have negative connotations. | | |
Marvin Sun China Local time: 10:11 English to Chinese |
Phil Hand China Local time: 10:11 Chinese to English
wherestip wrote:
Phil Hand wrote:
back against the wall, sink or swim
这个说法的含义是:不能单单做你百分百掌握的事儿,必须勇于承担难度大、有可能失败的大任务。
应该搜索一些跟勇气有关的说法,比如:备勇当先。
I agree with Phil. 孤注一掷, 多多益善 etc.. also come to mind. But some of these terms have negative connotations.
Yeah. What's interesting is that "get in over your head" is normally negative. Rhetorically, Mayer is subverting the phrase. I have never been able to do that in Chinese - it requires a sensitivity to phrases that I haven't properly built up yet. I don't even know if it's possible in the same way. I think a straightforward positive 成语 would work well as a translation (Marvin's 迎难而上 is great), but I'd like to see if there is a way to match it exactly. | |
|
|
wherestip United States Local time: 20:11 Chinese to English + ...
Phil Hand wrote:
wherestip wrote:
Phil Hand wrote:
back against the wall, sink or swim
这个说法的含义是:不能单单做你百分百掌握的事儿,必须勇于承担难度大、有可能失败的大任务。
应该搜索一些跟勇气有关的说法,比如:备勇当先。
I agree with Phil. 孤注一掷, 多多益善 etc.. also come to mind. But some of these terms have negative connotations.
Yeah. What's interesting is that "get in over your head" is normally negative. Rhetorically, Mayer is subverting the phrase. I have never been able to do that in Chinese - it requires a sensitivity to phrases that I haven't properly built up yet. I don't even know if it's possible in the same way. I think a straightforward positive 成语 would work well as a translation (Marvin's 迎难而上 is great), but I'd like to see if there is a way to match it exactly.
I agree. 孤注一掷 is as negative as I can think of. It typically is used in a not-so-complimentary way. But you can use it on yourself as Mayer did so in English.
迎难而上 is indeed a good choice, but like you said, it loses the self-deprecating quality of the English idiom "being in over one's head". | | |
clearwater China Local time: 10:11 English to Chinese TOPIC STARTER
谢谢James!
其中一网友给出的如下解释:
The image comes from swimming. If you get into a swimming pool at the deep end, and you're not a strong swimmer, and the pool is deeper than you are tall, you might struggle. You'd be in "over your head", and you may even drown. Indeed, we often talk about people "drowning in debt".
感觉蛮生动形象的,学习了! | | |
clearwater China Local time: 10:11 English to Chinese TOPIC STARTER
wherestip wrote:
clearwater,
You're right. It is exactly the opposite of “量力而行”。
谢谢Steven的出面!
有您的解答,我心里有底多了:) | | |
clearwater China Local time: 10:11 English to Chinese TOPIC STARTER
Phil Hand wrote:
back against the wall, sink or swim
这个说法的含义是:不能单单做你百分百掌握的事儿,必须勇于承担难度大、有可能失败的大任务。
应该搜索一些跟勇气有关的说法,比如:备勇当先。
谢谢Phil!
我查到了另一个相似的表达法:
bang/beat/bash one's head against a brick wall
意为:以头碰壁;试图干不可能成功的事;试图获得不大可能得到的东西;枉费心机,白费力气 | |
|
|
clearwater China Local time: 10:11 English to Chinese TOPIC STARTER
wherestip wrote:
全力以赴 is one of the complimentary Chinese idioms I can think of.
谢谢Steven!
“全力以赴”蛮好! | | |
clearwater China Local time: 10:11 English to Chinese TOPIC STARTER
谢谢Marvin!
原来是be in over one's head,难怪我查get in over one's head查不到。
谢谢!“迎难而上”放在此处也蛮贴切的。 | | |
感觉正相反,从她的做法来看,是“强势控局”,从字面意思来看,get in over one's head是忽略内部不同意见,或者采用十分强势的方法“说服”对方,强迫别人接受自己的意见,所有决策都根据我的意见来定。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |