Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |
Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) Thread poster: Alan Wang
|
Alan Wang China Local time: 10:35 English to Chinese + ... TOPIC STARTER More poppycock | Aug 29, 2013 |
这里有两个问题:
1. 说二楼以上,包含不包含二楼?
我认为,在缺省情况下(in default),是包含二楼的。有同事跟我说:“法律文件里一般是含的”。我们日常生活的口语中,如果不包含二楼,一般不会说,搬到二楼以上去,只会说,搬到三楼以上去。
2. on and above.
On 和 above 是不同的。而在汉语里则是相同的。
这两个单词,汉语里都翻译为:在�... See more 这里有两个问题:
1. 说二楼以上,包含不包含二楼?
我认为,在缺省情况下(in default),是包含二楼的。有同事跟我说:“法律文件里一般是含的”。我们日常生活的口语中,如果不包含二楼,一般不会说,搬到二楼以上去,只会说,搬到三楼以上去。
2. on and above.
On 和 above 是不同的。而在汉语里则是相同的。
这两个单词,汉语里都翻译为:在……之上;这就造成了混乱。
英语里,floor On the ground level 是地面一层。
Floors Above the ground level 则必然是二楼及以上楼层。对于英语是母语的人士来说,这可能太简单了,学龄前儿童都应该知道的。
所以,处于种种原因,见到这几个单词而不敢把二楼这两个字带出来的,可以认为是文化原因。不是简单的语言没学好。
无论是翻译为地平面以上,还是一楼以上,都是文化胆小鬼 ▲ Collapse | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:35 English to Chinese + ...
Phil Hand wrote:
二楼或以上。
无歧意了。
[Edited at 2013-08-29 15:21 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:35 English to Chinese + ... 再说 floors above ground level | Aug 29, 2013 |
Alan Wang wrote:
这里有两个问题:
1. 说二楼以上,包含不包含二楼?
我认为,在缺省情况下(in default),是包含二楼的。有同事跟我说:“法律文件里一般是含的”。我们日常生活的口语中,如果不包含二楼,一般不会说,搬到二楼以上去,只会说,搬到三楼以上去。
首先说一下,“二楼以上”是不完整的翻译,完整的说法是“二楼以上的楼层”。
你把 floors above ground level 理解为“二楼以上的楼层”,就等于说 ground level 就是二楼。你觉得对吗? | | |
Phil Hand China Local time: 10:35 Chinese to English
Alan Wang wrote:
Floors Above the ground level 则必然是二楼及以上楼层。对于英语是母语的人士来说,这可能太简单了
不一定简单。你想,“一楼”或英国的“ground floor”并不指地面,而是指地面与天花板之间的活动空间,而这个空间全部处于地面以上。假如是这么一句话:of course the basement doesn't get as much light as the floors above ground level,那么我一定会把floors above ground level理解为一楼和一楼以上的楼层。但是在你提出的语境中,明显是指非地面的楼层,即二楼以上。所以呢,可以说原文写得不够明确。 | |
|
|
lbone China Local time: 10:35 English to Chinese + ... Ground level | Aug 30, 2013 |
Alan Wang wrote:
无论是翻译为地平面以上,还是一楼以上,都是文化胆小鬼
http://en.wikipedia.org/wiki/Ground_level
Ground level may refer to:
Earth's surface
Storey of a building/structure on (level with) the ground; also called the "ground floor"
Ground Level, Australian band
"Ground Level", a song by Stereo MCs from the album Connected
在wikipedia, ground level 的第一个解释就是地表面。
另外,我查了一下我手边的Catepillar集团本地化项目术语表,是个英国本土翻译公司负责管理的项目,ground level就指定译为"地面"。实际这个词在很多设备手册中都有,意思明显就是地面,大致语境是安装设备时某某部分/部件该距地面多高、需与地面平行等等。这个地面虽然与户外的大地表面可能不是一回事,但肯定不是一楼的意思。
Alan Wang wrote:
英语里,floor On the ground level 是地面一层。
Floors Above the ground level 则必然是二楼及以上楼层。对于英语是母语的人士来说,这可能太简单了,学龄前儿童都应该知道的。
明白了,原来英语是你家的。
[Edited at 2013-08-30 01:52 GMT] | | |
Alan Wang China Local time: 10:35 English to Chinese + ... TOPIC STARTER I didn't mean mean | Aug 30, 2013 |
I am feeling some animosity here.
Apparentnly somebody doesn't like to lose
OK. Just kidding. No one is losing.
I should have included a bracket indicating "in this context".
lbone wrote:
Alan Wang wrote:
无论是翻译为地平面以上,还是一楼以上,都是文化胆小鬼
http://en.wikipedia.org/wiki/Ground_level
Ground level may refer to:
Earth's surface
Storey of a building/structure on (level with) the ground; also called the "ground floor"
Ground Level, Australian band
"Ground Level", a song by Stereo MCs from the album Connected
在wikipedia, ground level 的第一个解释就是地表面。
另外,我查了一下我手边的Catepillar集团本地化项目术语表,是个英国本土翻译公司负责管理的项目,ground level就指定译为"地面"。实际这个词在很多设备手册中都有,意思明显就是地面,大致语境是安装设备时某某部分/部件该距地面多高、需与地面平行等等。这个地面虽然与户外的大地表面可能不是一回事,但肯定不是一楼的意思。
Alan Wang wrote:
英语里,floor On the ground level 是地面一层。
Floors Above the ground level 则必然是二楼及以上楼层。对于英语是母语的人士来说,这可能太简单了,学龄前儿童都应该知道的。
明白了,原来英语是你家的。 [Edited at 2013-08-30 01:52 GMT] | | |
Alan Wang China Local time: 10:35 English to Chinese + ... TOPIC STARTER That's a weak argument. | Aug 30, 2013 |
You are better than that.
Here is somebody making a cogent point (Phil Hand).
J.H. Wang wrote:
Alan Wang wrote:
这里有两个问题:
1. 说二楼以上,包含不包含二楼?
我认为,在缺省情况下(in default),是包含二楼的。有同事跟我说:“法律文件里一般是含的”。我们日常生活的口语中,如果不包含二楼,一般不会说,搬到二楼以上去,只会说,搬到三楼以上去。
首先说一下,“二楼以上”是不完整的翻译,完整的说法是“二楼以上的楼层”。
你把 floors above ground level 理解为“二楼以上的楼层”,就等于说 ground level 就是二楼。你觉得对吗? | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:35 English to Chinese + ... 关于“XXX以上”的再探讨 | Aug 30, 2013 |
我觉得,从严格的意义上讲,“XXX以上”是不能包括XXX的。比如说,2以上的数,如果还包括2的话,那就是等于说,2在2以上,显然是说不通的。
不过,在法律或其他场合,的确有把“XXX以上”当作包括XXX讲的。但是,他们这样用的时候,总是用“本法所称以上、以下、以内,包括本数”、“县级和县级以上”、“处以上(含处级)”、“省以下(含省)”这样的措辞,以避免含糊其辞。
所以,我觉得,如果不是特别声明的话,“XXX以上”不能包括XXX。
仅作探讨,No animosity。:-)
[Edited at 2013-08-30 02:57 GMT] | |
|
|
cultural difference | Aug 30, 2013 |
ground level的讨论,其实并非本例的焦点所在。
真正的焦点是:在汉语习惯中,对于“xxx以上”的表达,通常都是包括xxx的。而这在对数字要求比较精确的场合,则是致命的,需要翻译的时候注意。
在本例中,因为没有更多的background支撑,所以我们无法判断这篇文档的读者对象、目的究竟是什么,因此只能从纯粹的翻译角度来讨论。那么,根据对等原则,我们要保证译文读者能够获得原文读者能够获取到的同样的信息。
因此,如果原文是模糊的,那么译文也有必要模糊处理。如果原文是精确的,则译文也需要精确。
但这是懒惰的做法。表面上看来,是忠于原文了,但实际上却没有考虑到文本的功能性。在这一点上,我还是很欣赏楼主的勇气的。至少是站在读者的角度来考虑问题。有时候,雇主不一定真正知道读者的需求,我们有必要将这一点传达给他们。
我想,这也是翻译作为服务的一点价值所在吧。 | | |
ysun United States Local time: 20:35 English to Chinese + ...
Zhou, Xianlian wrote:
个人认为,汉语的 “地平面” 与 “一楼” 是不能等同的,很多楼房的一楼要高出地平面。
而英语的ground level 则有 “地平面” 及 "一楼" 双层意思。
所以我觉得,要是可能的话,最好询问作者。若不可能,我会译成 “高于周围地平面”。
作者用的是一个比较模糊的词,译文最好也不要太具体化。从技术角度看,设备放第几楼并不重要,关键是防止被洪水淹了,所以放几楼要看房子的周围位置,比如是在山坳或山顶。在山坳的话放二楼也不可靠,在山顶的话放一楼就没问题。
而且根据经验,很少听说哪台技术设备不能安装在一楼的!否则很多用户都不能买了,因为厂房、实验室大部分是在一楼。
Ground floor 远高于 ground level (the level of the ground around the building) 的情况是很普遍的。不能排除原文的 floors 也包括 ground floor。
原文的意思就是,不管你搬到几楼,只要高于 the level of the ground around the building 即可,只要不被洪水淹即可。如果一楼高于 ground level,那么搬到一楼也行。
很多关键设备虽然安装在一楼,但一般都安装在相当高的基座上,其目的就是防止水淹。
问题不在于什么 cultural difference。用 common sense 判断即可。
http://www.thefreedictionary.com/ground%20level
Noun
1. ground level - the height of the ground on which something stands; "the base of the tower was below grade"
2. ground level - the floor of a building that is at or nearest to the level of the ground around the building
| | |
Jinhang Wang China Local time: 10:35 English to Chinese + ...
当然,严格地说,两者还是有区别的。不过,在绝大多数情况下,两者的高度差还是很小的,我觉得可以大致看做是在一个高度上。这也可能是英文中 ground level 有 ground floor 意思的一个原因吧。 | | |
ysun United States Local time: 20:35 English to Chinese + ...
|
|
Alan Wang China Local time: 10:35 English to Chinese + ... TOPIC STARTER did somebody mention common sense? | Aug 30, 2013 |
Common sense
Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level (floor).
It’s not really necessary to add the last word.
What is necessary here is the translator’s common sense.
I once detected an error in a sentence:
Ensure there is no storage in areas which are shielded by ceiling sprinklers.
The error is so obvious to me that I didn’t even mention it.
I translated it using common sense.
It was then proofread and sent back to me for a check to see if I agree to the changes.
Sure enough, I saw the proofreader changed my translation of this sentence, it was now perfectly in line with its meaning. There is only one problem. It was wrong instruction!
What is the wrong about the sentence?
I will reveal it later if needed.
[Edited at 2013-08-30 15:33 GMT] | | |
ysun United States Local time: 20:35 English to Chinese + ... Another example | Aug 30, 2013 |
A Brownstone house with the basement windows showing at ground level:

(from http://en.wikipedia.org/) | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:35 English to Chinese + ...
ysun wrote:
Zhou, Xianlian wrote:
个人认为,汉语的 “地平面” 与 “一楼” 是不能等同的,很多楼房的一楼要高出地平面。
而英语的ground level 则有 “地平面” 及 "一楼" 双层意思。
所以我觉得,要是可能的话,最好询问作者。若不可能,我会译成 “高于周围地平面”。
作者用的是一个比较模糊的词,译文最好也不要太具体化。从技术角度看,设备放第几楼并不重要,关键是防止被洪水淹了,所以放几楼要看房子的周围位置,比如是在山坳或山顶。在山坳的话放二楼也不可靠,在山顶的话放一楼就没问题。
而且根据经验,很少听说哪台技术设备不能安装在一楼的!否则很多用户都不能买了,因为厂房、实验室大部分是在一楼。
Ground floor 远高于 ground level (the level of the ground around the building) 的情况是很普遍的。不能排除原文的 floors 也包括 ground floor。
原文的意思就是,不管你搬到几楼,只要高于 the level of the ground around the building 即可,只要不被洪水淹即可。如果一楼高于 ground level,那么搬到一楼也行。
很多关键设备虽然安装在一楼,但一般都安装在相当高的基座上,其目的就是防止水淹。
问题不在于什么 cultural difference。用 common sense 判断即可。
http://www.thefreedictionary.com/ground%20level
Noun
1. ground level - the height of the ground on which something stands; "the base of the tower was below grade"
2. ground level - the floor of a building that is at or nearest to the level of the ground around the building
的确,如果要如实地理解的话,原文并没有把一楼排除在外,只要它(足够)高于地面。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |