Pages in topic: [1 2] > | 客户虐我稿千遍,我待客户如初恋 Thread poster: Igor Lee
| Igor Lee China Local time: 19:38 Member (2012) English to Chinese + ...
客户虐我稿千遍,
我待客户如初恋。
他日我若成客户,
誓把译所全虐遍!
欢迎各位高手给出英文版本。
[修改时间: 2012-05-04 13:05 GMT] | | | Igor Lee China Local time: 19:38 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
英文版1
No matter what a bully the client, I still deem her my puppy love; if and when i am in that role, all translation companies will be my target prey. | | | Cheng Peng China Local time: 19:38 English to Chinese + ... Wow... Now I know why | May 4, 2012 |
Now I know why your puppy love bullied you so hard after I read your English version. | | | Igor Lee China Local time: 19:38 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Cheng Peng wrote:
Now I know why your puppy love bullied you so hard after I read your English version.
不好意思,大哥见笑了。
呵呵,这个版本是我群里一位仁兄的英文版本。
中文版本不算小弟的有感而发,而是涂鸦之作。原文是:
甲方虐我千百遍,
我视甲方如初恋。
他日我若为甲方,
虐遍天下设计院。 | |
|
|
Igor Lee China Local time: 19:38 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
No matter how Party A bullies me thousand times,
I still treat Part A as my first lover.
But if there is a day that I could become Party A,
I will bully all the design institutes in all places
这个是我的版本,但是翻译的比较直白,我做英翻中做的多,中翻英还是停留在中式英语阶段,也希望各位老大给出自己的版本,共同探讨,愉悦心情:) | | | Igor Lee China Local time: 19:38 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
以下内容是传说中的CEJ翻译的:
However a client chooses to torment my translations
Still I feel the sweet scent of first love in our relations
If, someday, I become a client and turn the table
All my previous clients will under my torture tremble
Title: My translation clients | | | Igor Lee China Local time: 19:38 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Mr.曹的版本
Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons. | | | Igor Lee China Local time: 19:38 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
however my translation gets lambasted,
the client is always estimeed as my beloved.
once I ascend to the client,
no translation can escape my torment | |
|
|
redred China Local time: 19:38 English to Chinese + ...
Igor Lee@China wrote:
Mr.曹的版本
Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.
To correct: as if I were a slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。
总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。
实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387
[Edited at 2012-05-05 04:00 GMT] | | | Igor Lee China Local time: 19:38 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
my translation being sent back for a thousand times by my client though,
my sincere love for him as a first love will never go;
but all my sufferings would go to every translator,
when I become their payer. | | | Igor Lee China Local time: 19:38 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!!
redred wrote:
Igor Lee@China wrote:
Mr.曹的版本
Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.
To correct: as if I were slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。
总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。
实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT] | | | Igor Lee China Local time: 19:38 Member (2012) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
导师虐我稿万遍,我待导师如初恋。只等他日成导师,虐遍天下研究院!
Torture me with paper thousands time; but consider my professor as Mr .right. So i eager to be a professor someday;and torture all my students everyday. | |
|
|
Ivan Niu China Local time: 19:38 Member (2011) English to Chinese
不过话说回来,这只是娱乐娱乐吧,实际情况译员和客户之间没这么悲催吧...嘿嘿
Igor Lee@China wrote:
以下内容是传说中的CEJ翻译的:
However a client chooses to torment my translations
Still I feel the sweet scent of first love in our relations
If, someday, I become a client and turn the table
All my previous clients will under my torture tremble
Title: My translation clients
| | |
职业翻译这行对身体影响确实不容小视的。。。望各位平时多多保重啊!
Igor Lee@China wrote:
悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!!
redred wrote:
Igor Lee@China wrote:
Mr.曹的版本
Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.
To correct: as if I were slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。
总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。
实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT] | | | Zhoudan Local time: 19:38 English to Chinese + ...
自己的身体自己知道,吃不消就应该拒绝工作。
James_xia wrote:
职业翻译这行对身体影响确实不容小视的。。。望各位平时多多保重啊!
Igor Lee@China wrote:
悼念逝去的荷兰语译员。那个事情我是有所耳闻,拉拉翻译从客户接的稿件,然后派给一个团队,团队又派给荷兰语译员,可惜荷兰语译员为了做稿子,工作量大,然后心脏病发作去世。悼念!!
redred wrote:
Igor Lee@China wrote:
Mr.曹的版本
Unfortunately, the Owner treated me seriously as if I am a slave,
But, as the Contractor, I have to deal with him like the first love;
If, I can turn my role from Contractor to Owner some day,
Hopefully, I'll treat all translation agencies like sons and grandsons.
To correct: as if I were slave.
I like to deal with him like my first love.
最后那句意思完全相反。
总而言之,翻译这个行当不利于身心健康,早期的征状是受虐狂,最后会演变为虐人狂。
实例控诉,“牺牲”了一名同行。
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=31&view_id=63387[Edited at 2012-05-05 03:49 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 客户虐我稿千遍,我待客户如初恋 Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |