This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
CHEN-Ling Local time: 07:49 Chinese to English + ...
等不及了
Jan 14, 2009
还是不能访问Kudoz。提交了support ticket,给的是回复这样说的:“The difficulties experienced are not related to server or site maintenance.” 网站既然允许在Kudoz栏里发布与Kudoz无关的内容,就应当承担网站维护的责任。怎么能说与网站维护无关呢?
[Edited at 2009-01-14 00:59 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xiangdong Zhuo China Local time: 07:49 English to Chinese
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lbone China Local time: 07:49 English to Chinese + ...
他们也没办法啊
Jan 14, 2009
Mincho Young wrote:
还是不能访问Kudoz。提交了support ticket,给的是回复这样说的:“The difficulties experienced are not related to server or site maintenance.” 网站既然允许在Kudoz栏里发布与Kudoz无关的内容,就应当承担网站维护的责任。怎么能说与网站维护无关呢?
[Edited at 2009-01-14 00:59 GMT]
他们也没办法啊。
被伟大的墙封了,管理人员都不知道找谁。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alvin Liu China Local time: 07:49 Member (2007) English to Chinese + ...
类似于不可抗力?
Jan 18, 2009
lbone wrote:
Mincho Young wrote:
还是不能访问Kudoz。提交了support ticket,给的是回复这样说的:“The difficulties experienced are not related to server or site maintenance.” 网站既然允许在Kudoz栏里发布与Kudoz无关的内容,就应当承担网站维护的责任。怎么能说与网站维护无关呢?
[Edited at 2009-01-14 00:59 GMT]
他们也没办法啊。
被伟大的墙封了,管理人员都不知道找谁。
当然这个不叫不可抗力,但也差不多了。人类难以和“大自然”对抗,普通人也没难以和“长城”对抗。
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
rhz820319 China Local time: 07:49 English to Chinese + ...
thats indeed the case
Jan 25, 2009
还以为新人不能访问“回答问题”呢,原来大家都有这个问题嗦。
then it would be advisable to post questions in this forum.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ysun United States Local time: 17:49 English to Chinese + ...
German translation contest
Feb 14, 2009
这位懂德文的 Another member 建议用藏独文章作为竞赛试卷,无异于让竞赛主办者吃苍蝇。假如用台独文章作为竞赛试卷,恐怕麻烦会更大!
I complained about it as soon as I saw the source text in German. I submitted a support ticket as below:
Dear staff members:
The source text in German revolves around a very sensitive topic - about Tibet...
For the reason mentioned above, I am afraid no German-Chinese translators in mainland China would participate in the contest. To make it fair, I wonder if it is possible to add another source text in German?
Yours
Bin Tiede
I got the following answer:
Dear Bin,
Thanks for your support of the site and for your interest in the contest.
As you know, presenting a German source text for this contest has required a lot of effort since the other German source text that had originally been selected could not be presented. Another member suggested this text. …
[Edited at 2009-02-14 20:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
redred China Local time: 07:49 English to Chinese + ...
现在耳根清静得多了,也有利于斑竹的工作
Feb 15, 2009
参赛文章一时就过气,以前甫上中文论坛就听了N年台独的声音。
[Edited at 2009-02-15 02:10 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.