Pages in topic:   < [1 2 3] >
I screwed up big time yesterday
Thread poster: Alan Wang
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 15:40
Chinese to English
+ ...
就是“大错特错” Jan 7, 2010

dumont -- wrote:


至于nigerous说“他们”打错特错,我又仔细看了一下,完全不以为然。最多也是一个逗号和分号的区别。简直是大惊小怪,故作姿态。nigerous,如果你真是实干翻译的,特别是中译英,你就会知道你接到手的每一篇要翻译的文件,都有很多写的逻辑上难以自圆其说,更不要说比比皆是的低级错误了。如果像你这样滥用感叹号,谁敢给你稿呢,呵呵!



看来你对汉语也没有语感啊。
这种技术法规、技术标准的翻译,我7年前就做过了。这类文件都是专家精心编写的,基本上不必怀疑语言逻辑的问题,倒是经常要怀疑自己是否理解错了。
这类文件的翻译和校对落入你们手里,真是不幸。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
risk Jan 7, 2010

我第一次见到这句话时,唯一的惊讶就是没有句读,太长,尽管我很想找出错误,但不成功。
现在,经大家讨论以后,我还是同样的想法。一点也没改变。

risk assessment
虽然汉语里有时我们会把风险和危险混用,但这里确实应该是风险评估,这里不是字对字翻译的问题,是关键术语的问题。原译文是正确的。risk assessment 可以说是potential danger assessment. 如果是
... See more
我第一次见到这句话时,唯一的惊讶就是没有句读,太长,尽管我很想找出错误,但不成功。
现在,经大家讨论以后,我还是同样的想法。一点也没改变。

risk assessment
虽然汉语里有时我们会把风险和危险混用,但这里确实应该是风险评估,这里不是字对字翻译的问题,是关键术语的问题。原译文是正确的。risk assessment 可以说是potential danger assessment. 如果是危险评估,应该是danger assessment或者是 hazard assessment。


I am amazed, amused rather, at how people love to explore bones in an egg.
No matter how I try to ascribe the enthusiasm to some spirit of professionalism, the result sometimes just unmistakably points to the prospector having apparent poor judgment and even a mentality of “life ist zu langweilig”.

翻译也不是live in a vacuum, 要根据实际情况处理问题。 我认为我采取的处理方式是适当的。

I guess we have to keep our differences.
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
English to Chinese
+ ...
"to explore bones in an egg" Jan 7, 2010

dumont -- wrote:

我第一次见到这句话时,唯一的惊讶就是没有句读,太长,尽管我很想找出错误,但不成功。
现在,经大家讨论以后,我还是同样的想法。一点也没改变。

risk assessment
虽然汉语里有时我们会把风险和危险混用,但这里确实应该是风险评估,这里不是字对字翻译的问题,是关键术语的问题。原译文是正确的。risk assessment 可以说是potential danger assessment. 如果是危险评估,应该是danger assessment或者是 hazard assessment。

I am amazed, amused rather, at how people love to explore bones in an egg.
No matter how I try to ascribe the enthusiasm to some spirit of professionalism, the result sometimes just unmistakably points to the prospector having apparent poor judgment and even a mentality of “life ist zu langweilig”.

翻译也不是live in a vacuum, 要根据实际情况处理问题。 我认为我采取的处理方式是适当的。

I guess we have to keep our differences.

如果真要挑毛病的话,那就多了去了!“本指导文件还用于新物质的通知方”,这算什么话? 既然你说“译文很好。没大问题。校对必要性不大”,那你还把你的修改贴出来干什么? 难道就是为了讽刺别人“财大气粗”?还是因为 "life ist zu langweilig”? 一个人“不是任何科班”出身没什么关系,人家比尔盖茨也不是,但只要稍微虚心点就行。

我理解 Nigerose 说你“大错特错”,就是因为你这种改法证明你连语法关系都没搞清楚。 连“他们”修饰谁的简单问题都要回避,还说什么?你说“校对必要性不大”,于是就加了几个逗号和“他们”二字,结果还“大错特错”,可真让人伤心!:D

"keep our differences",不错。哪次你发起讨论后接受过别人的正确意见?

无独有偶,这里以前也常见一位在中文论坛用德文,但跑到德语论坛却说“请允许我用英文”的人。:D


[Edited at 2010-01-07 02:45 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
他们 Jan 7, 2010

我之所以没有直接回答你“他们”指的是谁,是因为这是太明显不过了,简直是浪费时间。
他们当然是指后面的制造厂家和进口商。

哈哈,请不要见怪,有什么高见,洗耳恭听。不过我目前还在做一个校对,是给国外母语人士做的中译英做校对,价格也不错,所以我也很认真,恐怕没有多少时间一一回复。

ysun wrote:

dumont -- wrote:

我第一次见到这句话时,唯一的惊讶就是没有句读,太长,尽管我很想找出错误,但不成功。
现在,经大家讨论以后,我还是同样的想法。一点也没改变。

risk assessment
虽然汉语里有时我们会把风险和危险混用,但这里确实应该是风险评估,这里不是字对字翻译的问题,是关键术语的问题。原译文是正确的。risk assessment 可以说是potential danger assessment. 如果是危险评估,应该是danger assessment或者是 hazard assessment。

I am amazed, amused rather, at how people love to explore bones in an egg.
No matter how I try to ascribe the enthusiasm to some spirit of professionalism, the result sometimes just unmistakably points to the prospector having apparent poor judgment and even a mentality of “life ist zu langweilig”.

翻译也不是live in a vacuum, 要根据实际情况处理问题。 我认为我采取的处理方式是适当的。

I guess we have to keep our differences.

如果真要挑毛病的话,那就多了去了!“本指导文件还用于新物质的通知方”,这算什么话? 既然你说“译文很好。没大问题。校对必要性不大”,那你还把你的修改贴出来干什么? 难道就是为了讽刺别人“财大气粗”?还是因为 "life ist zu langweilig”? 一个人“不是任何科班”出身没什么关系,人家比尔盖茨也不是,但只要稍微虚心点就行。

我理解 Nigerose 说你“大错特错”,就是因为你这种改法证明你连语法关系都没搞清楚。 连“他们”修饰谁的简单问题都要回避,还说什么?你说“校对必要性不大”,于是就加了几个逗号和“他们”二字,结果还“大错特错”,可真让人伤心!:D

"keep our differences",不错。哪次你发起讨论后接受过别人的正确意见?

无独有偶,这里以前也常见一位在中文论坛用德文,但跑到德语论坛却说“请允许我用英文”的人。:D


[Edited at 2010-01-07 02:45 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
English to Chinese
+ ...
RISK Jan 7, 2010

dumont -- wrote:

risk assessment
虽然汉语里有时我们会把风险和危险混用,但这里确实应该是风险评估,这里不是字对字翻译的问题,是关键术语的问题。原译文是 正确的。risk assessment 可以说是potential danger assessment. 如果是危险评估,应该是danger assessment或者是 hazard assessment。


请看看这篇 Technical Guidance Document on Risk Assessment:
http://www.urpl.gov.pl/biobojcze/akty/Technical%20Guidance%20Document/Part%20%20I.pdf

这段话 (p13) 里的 risk 到底是“风险”还是“危险”?

“The Council Regulation (EEC) No. 793/93 on the evaluation and control of existing substances requires under Article 10 the real or potential risk for man and environment of priority substances to be assessed using principles which have been laid down in the Commission Regulation (EC) No. 1488/94 on risk assessment for existing substances.”

这里面也有你贴出的那段话 (p14):
“This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance and for those manufacturers and importers who are obliged under the provisions of Regulation 793/93 to submit all relevant information for the risk assessments and to fulfil any request for further information or testing as a consequence of a risk assessment.”


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
English to Chinese
+ ...
“他们” Jan 7, 2010

dumont -- wrote:

我之所以没有直接回答你“他们”指的是谁,是因为这是太明显不过了,简直是浪费时间。
他们当然是指后面的制造厂家和进口商。

哈哈,请不要见怪,有什么高见,洗耳恭听。不过我目前还在做一个校对,是给国外母语人士做的中译英做校对,价格也不错,所以我也很认真,恐怕没有多少时间一一回复。

英文原文里的 who 指谁确实是太明显不过了,但人家的译文让你一改,加了个“他们”,就变得一点儿都不明显了。难怪人家说你大错特错!:D

根据以往的经验,与你讨论翻译问题确实是浪费时间!

http://www.proz.com/forum/chinese/123965-out_of_the_blue_winner_of_chinese_to_english_translation_contest.html

http://www.proz.com/topic/129475


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
English to Chinese
+ ...
这种价格对翻译社而言可真是万幸! Jan 7, 2010

“翻译价格不超过100RMB 译文千字 ,... 校对的价格是30RMB 。”
nigerose wrote:

这类文件的翻译和校对落入你们手里,真是不幸。



[Edited at 2010-01-07 04:03 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
don't be a worrier Jan 7, 2010

It is unfortunate that these translation jobs got into your hands, Nigerous say.

Before your sympathy goes all to the job giver, you might want to take a break and think a saying regarding the situation.

We Chinese have a saying for those thinking in the other's shoes:

The eunuch is more worried than the Emperor.

不要以为别人不知道他们在干什么。

... See more
It is unfortunate that these translation jobs got into your hands, Nigerous say.

Before your sympathy goes all to the job giver, you might want to take a break and think a saying regarding the situation.

We Chinese have a saying for those thinking in the other's shoes:

The eunuch is more worried than the Emperor.

不要以为别人不知道他们在干什么。

就如老孙所说,这种价格对翻译社而言真是万幸。那不也说明了原来翻译社老板比你聪明。
翻译社老板就曾和我说:只要你读一遍,读通就行,读不通就停下看看,一天做一万字校对,
我就是这样做校对的。

这些都是实干家。他们的事业也蒸蒸日上。

So, don’t be a worrier, and get on with your own life.


[修改时间: 2010-01-07 04:51 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
English to Chinese
+ ...
真正的高手还用得着接这种贱价项目? Jan 7, 2010

dumont -- wrote:

据我所知,这是个有相当资历的高手的作品。在大陆翻译界,这种高手,不仅是多年从事翻译,还要练就特长,即能翻译速度奇快(一天七八千或一万字左右),也能保证一定质量,几乎不出差错。这种高手因此是技术型和务实型的,能承受相当低的价格,而保证较高的收入。

可以透露一点,这个译文价格不超过100RMB 译文千字 ,而我当时校对的价格是30RMB 。

我一直认为价格和质量是挂钩的。服务提供者大多数情况下,看到出价即能对外包商对服务质量的要求心领神会。

一天翻译一万字,一天校对一万字,还能保证质量?还能几乎不出差错?简直是天方夜谭! 就这么一个仅 100 来中文字的句子就出了这么多错,全文会有多少错,那就可想而至了!

什么叫做“看到出价即能对外包商对服务质量的要求心领神会”,说白了,就是合伙蒙最终客户、蒙读者罢了! 这种态度,还是去“译网情深”找点活干算了,打什么国际市场?

http://bbs.translators.cn/mtsbbs/printthread?thread=55975&offset=0
dumont -- wrote:

翻译社老板就曾和我说:只要你读一遍,读通就行,读不通就停下看看,一天做一万字校对,
我就是这样做校对的。

这些都是实干家。他们的事业也蒸蒸日上。

三聚氰胺奶粉事业也蒸蒸日上。前面的人被杀了头,后面照样有人前仆后继!


[Edited at 2010-01-08 00:33 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
fair play Jan 7, 2010

As a translator, when I refer to a job giver, I am talking about the client, the end client as well as the staff of a translation company.

Don’t you worry about these people can’t handle themselves and get cheated by us translators.

As admirable as your concern may be, it is somehow like a eunuch worrying about the business of an Emperor. I think I have made it very clear.

We all need to take care of ourselves. Being not a worrier is one of the keys t
... See more
As a translator, when I refer to a job giver, I am talking about the client, the end client as well as the staff of a translation company.

Don’t you worry about these people can’t handle themselves and get cheated by us translators.

As admirable as your concern may be, it is somehow like a eunuch worrying about the business of an Emperor. I think I have made it very clear.

We all need to take care of ourselves. Being not a worrier is one of the keys to success.

至于一天一万字,我自己也只是听说过,没有见过。我见过本人,但也没亲眼目见他产出一万。
当我们表示一天一万校对做不了时,翻译社老板的确是这样鼓励的:只要你读一遍,读通就行,读不通就停下看看,一天做一万字校对,我就是这样做校对的。也就是说他自己说他有这个能力。

你不理解,有你的道理。国内有很多现象,你也知道三聚氰胺,说明你也不是生活在真空。

别人如何做生意肯定有他们自己的理由,包括具体市场情况的需要,等等。
我只是make an observation, 对此不想具体评论。

看到出价即能对外包商对服务质量的要求心领神会。
这也是我个人的一个observation。我认为人人都不要踏出公平游戏的范围。一个人踏出,其他利益相关的人也要踏出,保护自己的利益。I am not a great believer of offering the other cheek when one cheek gets slapped.

It is easy for someone with better options to look down at those with fewer options. But it is equaly easy for the latter to finger out the former as a laughable hypocrite for real or false.
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
Chinese to English
+ ...
理解与表达 Jan 7, 2010

dumont,

Yueyin 指出的几点问题都是对的, 还是虚心听取才能有所进步.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
English to Chinese
+ ...
"laughable hypocrite” Jan 7, 2010

为了一点点嗟来之食,极个别 translators、editors、proofreaders 与不良翻译社沆瀣一气、相互勾结,糊弄最终客户、糊弄读者。这确实是一种违背职业道德的缺德行为。 以前也曾有人在此宣扬什么“给个好价钱连祖母都能卖”的观念。至于你在你的职业生涯中如何行事,当然与我无关,但请你不要在此论坛宣扬这种观念和做法。 否则,任何人都有权发表自己的评论。有的人一面宣�... See more
为了一点点嗟来之食,极个别 translators、editors、proofreaders 与不良翻译社沆瀣一气、相互勾结,糊弄最终客户、糊弄读者。这确实是一种违背职业道德的缺德行为。 以前也曾有人在此宣扬什么“给个好价钱连祖母都能卖”的观念。至于你在你的职业生涯中如何行事,当然与我无关,但请你不要在此论坛宣扬这种观念和做法。 否则,任何人都有权发表自己的评论。有的人一面宣扬这种理念,一面又奢谈什么“保证一定质量”,到底谁是 "laughable hypocrite”,那是最明显不过的了。

你以后再要发起这种与《一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)》类似的讨论,也悉听尊便,但作为一名旁观者我想告诉你,这种作秀的结果往往会与你的美好愿望恰恰相反。忠言逆耳,听不听由你了。
dumont -- wrote:

As a translator, when I refer to a job giver, I am talking about the client, the end client as well as the staff of a translation company.

Don’t you worry about these people can’t handle themselves and get cheated by us translators.

As admirable as your concern may be, it is somehow like a eunuch worrying about the business of an Emperor. I think I have made it very clear.

We all need to take care of ourselves. Being not a worrier is one of the keys to success.

至于一天一万字,我自己也只是听说过,没有见过。我见过本人,但也没亲眼目见他产出一万。
当我们表示一天一万校对做不了时,翻译社老板的确是这样鼓励的:只要你读一遍,读通就行,读不通就停下看看,一天做一万字校对,我就是这样做校对的。也就是说他自己说他有这个能力。

你不理解,有你的道理。国内有很多现象,你也知道三聚氰胺,说明你也不是生活在真空。

别人如何做生意肯定有他们自己的理由,包括具体市场情况的需要,等等。
我只是make an observation, 对此不想具体评论。

看到出价即能对外包商对服务质量的要求心领神会。
这也是我个人的一个observation。我认为人人都不要踏出公平游戏的范围。一个人踏出,其他利益相关的人也要踏出,保护自己的利益。I am not a great believer of offering the other cheek when one cheek gets slapped.

It is easy for someone with better options to look down at those with fewer options. But it is equaly easy for the latter to finger out the former as a laughable hypocrite for real or false.
Collapse


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:40
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Google results Jan 8, 2010

上午在弄有关risk的文件校对,我发现汉语里的“危险”,在英语里的确都必须翻译为risk,译者也是这样翻译的。突然想,既然如此,那么我对这个帖子里相关问题的自信是不是有问题? 难道我确实是错了吗 Am I really a stubborn old goat?

怀着忐忑不安的心情
在Google里搜索“新物质危险评估”,返回结果却都是有关�
... See more
上午在弄有关risk的文件校对,我发现汉语里的“危险”,在英语里的确都必须翻译为risk,译者也是这样翻译的。突然想,既然如此,那么我对这个帖子里相关问题的自信是不是有问题? 难道我确实是错了吗 Am I really a stubborn old goat?

怀着忐忑不安的心情
在Google里搜索“新物质危险评估”,返回结果却都是有关新物质的风险评估(只贴出一点):

No results found for "新物质危险评估".
Results for 新物质危险评估 (without quotes):Search Results“中德新化学物质申报及风险评估研讨会”取得圆满成功 - [ Translate this page ]
2007年12月3日 至4日,“中德新化学物质申报及风险评估研讨会”在北京召开。本次会议由国家环境保护总局和德国环境部主办,环保总局化学品登记中心和德国技术合作 ...
www.chemicalreach.com/news/ShowArticle.asp?ArticleID=111 - Cached检验检疫局完成出口动物源性食品残留物质风险评估 - [ Translate this page ]
2009年11月20日 ... 近日,黑龙江检验检疫局进出口食品安全风险评估专家组完成了出口动物源性食品残留物质的风险评估工作。此次评估工作覆盖黑龙江省猪、牛、羊、禽、蜂蜜 ...
www.hljic.gov.cn/ljzx/xnhtd/t20091120_466145.htm - Cached“2009年新化学物质环境管理研讨会”在上海顺利举行- 中国化学会 - [ Translate this page ]
赵启宇博士拥有美国毒理学认证资格证书(DABT)并主持编写了美国第一套化学物质环境毒理评价培训教程,他所作的“新化学物质安全风险评估理念与毒理评价以及标准制定” ...



wherestip wrote:

dumont,

Yueyin 指出的几点问题都是对的, 还是虚心听取才能有所进步.

Collapse


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 15:40
Chinese to English
+ ...
小问题与大问题 Jan 8, 2010

“风险”是小问题。
“他们”是大问题。
建议Dumont最好不要做科技、法律类需要严密思维的翻译,而是做文学类翻译,任你天马行空胡乱发挥,呵呵。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:40
Chinese to English
+ ...
risk Jan 8, 2010

dumont -- wrote:

上午在弄有关risk的文件校对,我发现汉语里的“危险”,在英语里的确都必须翻译为risk,译者也是这样翻译的。突然想,既然如此,那么我对这个帖子里相关问题的自信是不是有问题? 难道我确实是错了吗 Am I really a stubborn old goat?

怀着忐忑不安的心情
在Google里搜索“新物质危险评估”,返回结果却都是有关新物质的风险评估(只贴出一点):
...


~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*


http://www.langlang.cc/1240719.htm

中华人民共和国环境保护行业标准 新化学物质危害评估导则

作者:本社
出版社:中国环境科学出版社 出版日期:2004年12月


dumont,

那你再看看以上例子人家怎么应用的? 依我看 "危险" 与 "危害" 意思相近(甚至更为恰当), "风险" 在这种情况下就比较牵强(if not outright incorrect).

我说的 "理解与表达" 就是这个意思: 首先要把原文的意思理解清楚, 然后再用最恰当的目标语言来表达.



http://www.merriam-webster.com/dictionary/risk

1 : possibility of loss or injury : peril
2 : someone or something that creates or suggests a hazard

~*~*~*~*

3 a : the chance of loss or the perils to the subject matter of an insurance contract; also : the degree of probability of such loss b : a person or thing that is a specified hazard to an insurer c : an insurance hazard from a specified cause or source
4 : the chance that an investment (as a stock or commodity) will lose value



原文 risk 是指 potential loss, injury, or hazard, caused by a chemical substance that the applicant intends to put out perhaps onto the consumer market. It doesn't refer to the type of risk involved in insurance underwriting or equity investments, etc.. Yueyin indeed correctly pointed this out to you.


[Edited at 2010-01-08 14:27 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I screwed up big time yesterday






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »