Working languages:
English to French
French to English

martine paulin
15 yrs science, law, engineering texts

Galiano Island, British Columbia, Canada
Local time: 20:34 PDT (GMT-7)

Native in: English (Variants: British, US, Canadian) Native in English, French (Variants: Canadian, Standard-France) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
27 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What martine paulin is working on
info
Sep 11, 2018 (posted via ProZ.com):  Currently translating a Mathematics manual for school children in Ontario and Québec. ...more »
Total word count: 0


Sample translations

English to French: technical propylene-glycol text
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
In laboratory animals, contact with ethylene glycol ethers (such as ethylene glycol methyl ether and ethylene glycol ethyl ether) through inhalation, skin contact, and oral exposure has caused injury to blood and blood forming tissues, kidneys, thymus glands, and reproductive tissues.

Propylene glycol-based coalescing solvents used in ************** Floor Coatings and Floor Sealers do not cause the same types of toxic injury even at much higher exposure levels.


Translation - French
Chez les animaux de laboratoire, le contact avec les éthers d'éthylèneglycol (tels l'éther méthylique d'éthylèneglycol et l'éther éthylique d'éthylèneglycol) par inhalation, contact direct avec la peau et par voie orale a causé des dommages au sang, aux tissus hémato-poiétiques, aux reins, au thymus, ainsi qu'aux tissus reproducteurs.
Les solvants de coalescence à base de propylèneglycol utilisés dans les Revêtements à Planchers et Scellants à Planchers **************** ne produisent pas les mêmes types de dommages toxiques, et ce, même à des niveaux d'exposition nettement supérieurs.
English to French: legal computer engineering contract
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
1. DURATION

1.1 The present agreement shall become in force at the date of the signature by the last of the two parties for one year.
1.2 It shall be automatically extended each year for successive one year periods.
1.3 Each party may notify the other at least three months prior written notice of termination sent by registered letter with acknowledgement of receipt, its intention to terminate the agreement.


2. SOFTWARE SUPPLY

2.1 CUSTOMER and SUPPLIER are both professionals in the area of Information Technologies.
2.2 CUSTOMER is supplied with open source software (hereinafter SDK), by SUPPLIER on a free basis in order to develop a software from the SDK basis, in which SDK is integrated.
2.3 SUPPLIER hereby grants to CUSTOMER a personal, non-transferable, non-assignable and non-exclusive licence to use SDK and its documentation, in order to develop software on an SDK basis, and integrate SDK to the software that may be marketed by CUSTOMER.
2.4 SUPPLIER will remain the owner of all Intellectual Property Rights and title in SDK, the documentation, the SUPPLIER Confidential Information or other items that SUPPLIER supplies to CUSTOMER pursuant to this agreement.
2.5 The right to use, is granted free of charge.
2.6 SDK will be delivered on an adequate medium.
2.7 The documentation is supplied in English.


3. LIABILITY & WARRANTY

3.1 CUSTOMER will inform its licensees that its software has been developed in an Open Source environment.
3.2 CUSTOMER will inform its licensees that SUPPLIER shall not be held responsible for any difficulty arising out of the use of SDK and open source code.
3.3 CUSTOMER will also inform its licensees that SUPPLIER gives no warranty to CUSTOMER concerning SDK and open source code.
3.4 SUPPLIER and its representatives will not be liable for any incidental, indirect, special, exemplary or consequential damages, including but not limited to, damages or costs incurred as a result of loss of time, loss of savings, loss of data, loss of revenues and/or profits, or loss of goodwill, whether foreseeable or unforeseeable, that may arise out of or in connection with this agreement, including, but not limited to, damages or costs resulting from the use of or inability to use SDK or documentation.
3.5 SUPPLIER grants no warranty for SDK and open source code even in case of infringement of copyright claim.

Translation - French
1. DURÉE

1.1 La présente entente prendra effet à partir de la date de signature de la part de la dernière des deux parties, et ce, pour une durée d’un an.
1.2 Elle sera renouvelée automatiquement à chaque année pour des périodes consécutives d’un an.
1.3 Chaque partie peut informer l’autre de son intention de mettre fin à l’entente par l’envoi d’une lettre enregistrée avec accusé de réception, au minimum trois mois avant la fin de l'entente.

2. FOURNITURE DE LOGICIELS

2.1 Le CLIENT et le FOURNISSEUR sont tous deux professionnels du domaine des Technologies de l'Information.
2.2 Le FOURNISSEUR donne gratuitement au CLIENT des logiciels libres (appelés ci-après SDK) afin de développer un logiciel à partir de la base SDK, dans lequel SDK sera intégré.
2.3 Le FOURNISSEUR accorde au client une licence personnelle incommutable, incessible et non exclusive d’utilisation de SDK et de ses documents, afin de développer un logiciel de base SDK et d’intégrer SDK au logiciel qui pourra ensuite être commercialisé par le CLIENT.
2.4 Le FOURNISSEUR demeurera propriétaire de tous les Droits de Propriété Intellectuelle et titres SDK, des documents, de l’Information Confidentielle du FOURNISSEUR et des autres articles fournis au CLIENT par le FOURNISSEUR en vertu du présent accord.
2.5 Les droits d’utilisation sont accordés gratuitement.
2.6 SDK sera livré sur un medium approprié.
2.7 Les documents seront fournis en anglais.


3. RESPONSABILITÉ ET GARANTIE

3.1 Le CLIENT informera ses bénéficiaires licenciés que ses logiciels ont été développés au sein d’un environnement de source libre.
3.2 Le CLIENT informera ses bénéficiaires licenciés que le fournisseur ne sera tenu responsable de toute difficulté découlant de l’utilisation de SDK et de code source libre.
3.3 Le CLIENT informera ses bénéficiaires licenciés que le FOURNISSEUR ne donne aucune garantie au CLIENT quant à SDK et au code source libre.
3.4 Le FOURNISSEUR et ses représentants ne seront tenus responsables d’aucun dommage et intérêt indirect, accidentel, spécial, exemplaire ou conséquenciel, incluant, mais non limités aux dommages et frais encourus suite à des pertes de temps, pertes d‘économies, pertes de données, pertes de revenus et/ou profits ou perte de la cote d’estime, soit prévisibles ou imprévisibles, pouvant découler de, ou étant reliés à la présente entente, incluant, mais non limités aux dommages et frais découlant de l’utilisation ou de l’inhabilité d’utiliser SDK ou ses documents..
3.5 Le FOURNISSEUR ne garantit pas SDK et le code source libre, et ce, même dans l’éventualité d’une violation des revendications des droits d’auteur.

French to English: technical fuel nozzle estimate
Detailed field: Engineering (general)
Source text - French
Veuillez trouver ci-joint notre devis FSQ/01/0296 pour la remise en état d'une double tuyère de carburant de Frame 6 pour C.

Nous espérons que ce devis sera satisfaisant et que nous pourrons être utiles à la société C.pour ce type de tuyère dans un futur proche.

1.0 Ensemble double tuyère de carburant de Frame 6 de GE – Etendue des travaux de remise en état

1.1 Réception et identification des tuyères de carburant.

1.2 Démontage et nettoyage de toutes les pièces par ultrasons.

1.3 Inspection visuelle des pièces et contrôle des dimensions.

1.4 Test de pression sur corps et ensemble final.

1.5 Assemblage, test d'écoulement et étalonnage de l'ensemble compteur.

1.6 Protéger à nouveau et re-certification

1.7 Emballage et expédition.
Prix unitaire 340,00 $
(Trois cent quarante dollars)


2.0 Frame 6 de GE – Ensemble compteur, Etendue des travaux de remise en état (si nécessaire)

2.1 Pièce de transition liquide

Rétablir les dimensions d'origine des pièces de transition en remplaçant l'orifice de sortie érodé/brûlé, test et re-certification.
Prix unitaire 320,00 $
(Trois cent vingt dollars)

2.2 Extrémité gaz (Plaque à turbulence)

Rétablir le diamètre de positionnement du tube de flamme extérieur de l'extrémité gaz (plaque à turbulence) par réparation à la soudure et/ou revêtement de surface dur aux dimensions d'origine, test et re-certification.

Prix unitaire 540,00 $
(Cinq cent quarante dollars)
Translation - English
You will find enclosed our estimate FSQ/01/0296 for the repair of a two
stream Frame 6 fuel nozzle for C.

We hope that this estimate will be satisfactory and that we can be of use to Company C. for this nozzle type in the near future.

Article I. GE Two-stream Frame 6 fuel nozzle Package-extent of repair work

1.1 Receiving and identifying fuel nozzles.

1.2 Dismantling and cleaning of all parts using ultrasound.

1.3 Visual inspection of parts and size control.

1.4 Pressure testing on the body and final group.

1.5 Assembly, flow testing and calibration of counter group.

1.6 Application of new protection and re-certification.

1.7 Packaging and expediting.
Article II. Unit price 340,00 $
(Three hundred and forty dollars)


Article III. GE Frame 6 – Counter group, Extent of repair work (if necessary)
Section 3.01 Liquid transition part

(a) Re-establish original transition part size by replacing eroded/burnt output orifice, testing and re-certification.
Unit price 320,00 $
(Three hundred and twenty dollars)

Section 3.02 Fuel end (Turbulence plate)

Re-establish the positioning diameter of the outer flame tube at the fuel end (turbulence plate) by soldering and/or hard coating to the original size, testing and re-certification.

Unit price 540,00 $
(Five hundred and forty dollars)
French to English: George V advertizing pamphlet
Source text - French
Le franc est stabilisé en 1928 au cinquième de sa valeur d’avant-guerre, ce qui favorise évidemment le tourisme avantagé par le change.
Les touristes représentent la moitié de la clientèle des hôtels{63}Parisiens toute catégorie confondue en 1926.
Une meilleure desserte par les transports des arrondissements périphériques de la capitale et le glissement permanent du luxe vers l’ouest, expliquent le développement rapide des implantations autour de l’Etoile et des Champs-Elysées.
Translation - English
The franc stabilizes in 1928 to one-fifth of its pre-war value, which of course stimulated tourism as a result of the favorable exchange rate.
Tourists constituted half of the clientele of Parisian{63}hotels, all categories combined, in 1926.
Improved transportation systems serving the peripheral districts, along with luxury’s permanent move westward, explain the rapid development of the settlements surrounding the Etoile and the Champs-Elysees.





More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs