| トピック | 投稿者 返信 (表示) 最新の投稿 |
| How best to deal with officialese? ( 1... 2) | 22 (8,834) |
| Documento escaneado (traducción jurada) | 2 (1,606) |
| Public or private law? | 2 (1,666) |
| Civil case: The Queen (on the application of 'party') | 6 (3,445) |
| Liking end clients on social media and NDAs | 0 (1,154) |
| What are the terminological problems on legal translation? | 2 (1,764) |
| translation given to Italian Tax office | 4 (1,870) |
| Ordító félrefordítások jogsegélykérelmekben manapság | 1 (1,248) |
| Translation of contracts, theoretical question | 10 (3,316) |
| The Jumbled Mexican Civil Procedure Code | 3 (1,847) |
| Alignment Business to business bilingual contracts | 0 (1,322) |
| Greek>English, legal clause | 1 (1,346) |
| The best English-Russian Legal Dictionary? | 6 (5,230) |
| English Translation of the Turkish Commercial Code | 2 (4,686) |
| English word "herefrom" in business agreements ( 1, 2, 3, 4... 5) | 60 (27,309) |
| Finding Clients as a Beginner (French-English) | 2 (1,715) |
| Personally or not? | 8 (2,912) |
| Source errors | 8 (2,823) |
| What do legal translators need? | 7 (3,081) |
| How to develop a specialization in legal translation? | 5 (3,066) |
| Price for additional copies of sworn and legalised translations | 4 (1,871) |
| Spanish Law Question (Catalonia) | 6 (2,630) |
| Translation of "Assignation" in legal context Fr-Eng | 1 (1,522) |
| Gendern z. B. in Behördentexten Fr>De | 2 (1,948) |
| prepare your file before leting it for translations | 0 (1,078) |
| Certificate of Concordance: A brief survey | 1 (1,735) |
| Wo Infos zu ausländischen Berufsabschlüssen finden??? | 0 (1,629) |
| Tips to prepare to Legal translation exam | 0 (1,573) |
| FORMATTING OF FORMS, STAMPS, ETC. | 10 (3,768) |
| Law degree wise investment for prospective legal translator? ( 1, 2, 3... 4) | 50 (34,089) |
| Can I translate legal documents without yet being a sworn translation? ( 1... 2) | 17 (8,568) |
| Spanish LEO wanted | 1 (1,663) |
| Index Accident | 4 (4,899) |
| DU Traducteur-interprète judiciaire à l'ESIT | 0 (1,570) |
| Assistance required understanding divorce procedure in France | 4 (3,534) |
| Course/workshop for legal translation | 2 (2,252) |
| Starting as Freelance Lawyer-Linguist in Luxembourg | 1 (1,761) |
| ELF, European Law, integration and translation issues. Portuguese and OTHERs & Translation | 5 (2,251) |
| Cilex Level 3 Diploma - specialising in the legal field | 0 (1,208) |
| MA Legal Translation now closed | 10 (5,678) |
| Ebook translation: Intellectual property | 3 (1,912) |
| be given the construction which renders | 2 (1,780) |
| Authenticating a translation of a birth certificate, in the UK. | 4 (2,192) |
| Request of an affidavit for a proof-reading | 5 (2,578) |
| Education advice for wannabe FR/GE into EN legal translator | 4 (2,648) |
| What is necessary for an into English legal doc. translation? | 5 (3,551) |
| the courtroom layout of Old Bailey in the 1930s | 3 (2,340) |
| FATCA, Meaning of Paragraph V.A. of the DoJ Program for Non-Prosecution-Agreements | 9 (3,170) |
| Short survey on Court Interpreting | 1 (2,087) |
| Free Coursera Course: English Common Law: Structure and Principles | 1 (13,167) |