This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
原書のテキスト - フランス語 REGIME ADOPTE
SEPARATION DE BIENS
Les Futurs Epoux déclarent adopter pour base de leur union le régime de la séparation de biens, tel qu'il est établi par les articles 1536à1543 du Code civil.
En conséquence, chacun d'eux conservera la propriété, l'administration, la jouissance et la libre disposition des biens, meubles et immeubles, qui peuvent lui appartenir actuellement ou qui pourront lui advenir par la suite à quelque titre que ce soit.
Corrélativement, chacun des époux restera seul tenu des dettes nées de sa personne, avant ou pendant le mariage, sauf les exceptions prévues àl'article 220 du Code civil.
Ils ne pourront, l'un sans l'autre, disposer des droits par lesquels sera assuré le logement de la famille, ni des meubles meublants dont il sera garni, conformément àl’article 215 du Code civil.
翻訳 - ロシア語 РЕЖИМ РАЗДЕЛЬНОГО ВЛАДЕНИЯ ИМУЩЕСТВОМ
Будущие Супруги заявляют, что принимают для основания своего союза режим раздельного владения имуществом, согласно статьи 1536 и 1543 Гражданского кодекса.
В результате, каждый из них сохранит собственность, управление, пользование и свободное владение имением, движимым и недвижимым имуществом, которые могут ему принадлежать в настоящее время или которые смогут ему попасть во владение в любом последствии.
Соответственно, каждый из супругов останется ответственным за свои долги, до или во время брака, за исключением предусмотренных положений статьи 220 Гражданского кодекса.
Они не смогут, друг без друга, располагать правами, касающимися жилья семьи и мебели квартиры, соответственно статьи 215 Гражданского кодекса.
フランス語 から ロシア語 (Union Nationale des Experts Traducteurs - Interprètes près les Cours d'Appel) フランス語 から ウクライナ語 (Union Nationale des Experts Traducteurs - Interprètes près les Cours d'Appel) ロシア語 から フランス語 (Union Nationale des Experts Traducteurs - Interprètes près les Cours d'Appel) ウクライナ語 から フランス語 (Union Nationale des Experts Traducteurs - Interprètes près les Cours d'Appel)
Jurist, member of UNETICA and official translator in the France, I am pleased to offer you my services of translation and interpreting.
My experience of 10 years allowed me to improve my knowledge in the area at national as well as international level.
I collaborate with different translation companies, national and international institutions. I make contact with you on the name of TRADFORM whose translation services are high rank in slavic languages.
You search somebody who knows perfectly the Eastern countries, their manners and their regulations, you want to increase your sales or to establish in these countries with strong expansion, you are looking for an advice or for an information on legal rules, you prepare congresses and meetings, do not hesitate to call TRADFORM, ten years of experience, quality and deadline are guaranteed.
Looking forward to hearing from you,
Inna SHVEDA
www.tradform.com