This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
• Continuous decrease in number of business establishments to 1.14 million as per 2007 survey which is 8.2% down in comparison to previous (FY’04) survey.
• Continuous contraction of individual business establishments which constitute 50.3% of overall retail business.
Annual Sales Turnover
• Yearly sales turnover increased by 1.0% as against FY’04 after a long time to 135 trillion yen.
• Retail fuel and drugstore business which was impacted by crude price increase achieved better sales.
Number of Employees
• Employee breakdown like part-time & contract workers, etc increased 1.8% as against FY’04 to 3.97 million.
• Their percent distribution also increased by 2.7% as against last time, which is almost half of retail business staff (constitute 49.3%). While the overall employee strength is decreasing, ratio of part timer & contract staff has increased.
Floor Space
• Shop floor space per location has reduced in case of individual establishments. However, in case of large establishments it has increased by 16.1% as against FY’04 to 159㎡due to opening of mega stores leading to increasing size of business establishments.
Annual Sales Turnover per Establishment
• Regarding annual sales turnover per business establishment, for departmental stores it is exceptionally high at 28,265,820,000 Yen and decreases in order of general merchandise store, specialty store, drug store and convenience store respectively.
日本語 から 英語: ボルドーワイン General field: マーケティング Detailed field: ワイン/醸造学/ブドウ栽培
翻訳 - 英語 Bordeaux wine holds its image as one of the finest class of wine as being served in diplomatic & ceremonial functions and restaurants. But in reality there are many equally enjoyable chateau wines available at modest prices. Love and commitment to excellence of the wine producers and their consistent high quality products supported by multi-climatic conditions and long traditions can be said as the real factors behind making Bordeaux the most preeminent wine producing region in the world. In order to promote that attraction, the Bordeaux wine Committee (Conseil Interprofessionnel des Vins de Bordeaux or C.I.V.B) is preparing a list of “Value Bordeaux 2008” in various countries. Professionals are in the process of selecting 100 best wine bottles which maintain a balance between price and quality. In Japan 10 top sommeliers have selected 100 bottles which can be enjoyed in day to day lifestyle. Probably are also going to find out your favorite bottle from wide varieties of wine list such as sec dry, dolce, white, red, rose, sparkling wines.
日本語 から 英語: ナントロシーズ-Nankai Trough Seismogenic Zone Experiments General field: 芸術/文学 Detailed field: 国際団体
翻訳 - 英語 Well, regarding the reason why the NanTroSEIZE (Nankai Trough Seismogenic Zone Experiments) project was initiated, it was due to many initial factors. However, above all it was a natural response to the situation in Japan. Huge earthquakes that kill many people happen only once every 100-200 years; however, there was this great desire to know little bit more about the nature of the problem. And this desire is not only limited to the researchers, but also the ordinary citizens had same desire as well. So, to do something about it was the great motivation behind it. At the same time, it not only brought together the Japanese, but also various international research groups, earthquake scholars, and those engaged in fault research were also brought together.They really helped in the progress of the research and came to know why earthquakes happen. Afterwards, a general feeling was developed that, shouldn't we do research in the places where the earthquake will hit? It lead to the researchers to have many meetings on the idea. Meetings were held about once or twice a year in Japan. Similar meetings were also held in US and they explained the details in their respective countries. With this they were finally able to raise the project profile.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
1
Corroborated
1
100% positive (1 entry)
positive
1
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
日本語 から 英語
1
Specialty fields
エレクトロニクス/電子工学
1
Other fields
キーワード: Japanese - English translation service, English - Japanese translation service, Japanese translation in India, Japanese freelance translator in India, J-E translation service, E-J translation service, Japanese proofreading, editing service, freelance translator in Delhi, India. See more.Japanese - English translation service, English - Japanese translation service, Japanese translation in India, Japanese freelance translator in India, J-E translation service, E-J translation service, Japanese proofreading, editing service, freelance translator in Delhi, India, India translator, Delhi Japanese Translators, Indian Japanese Translators.日瑛翻訳、和英翻訳者、インドの翻訳者、デーリー翻訳者、デーリー和英翻訳者、インド日英翻訳会社、日本語翻訳者、日本語プロ翻訳サービス。. See less.