ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » Indonesian to Spanish

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Indonesian

Menjadi penerjemah ternyata memiliki berbagai macam tantangan yang bagi saya begitu memesona. Saya harus berjuang “mengakrabi” kata-kata dan “melawan” kemiskinan bahasa. Paradoks “pengintiman” dan “perlawanan” ini kadang harus diatasi menjadi sebuah dusta, terutama ketika menerjemahkan karya sastra. Kadang kita harus memilih sekian pilihan kata untuk pada akhirnya sampai pada yang kita anggap sebagai yang terbaik. Kadang kita harus menciptakannya. Kadang kita harus berdusta dengan hanya menangkap makna atau nuansanya. Namun seperti halnya seni, yang kata orang adalah dusta yang kudus, karya terjemahan pun kadang harus berkhianat untuk menunjukkan kesuciannya. Dan bukankah Bisma juga Suci? Bukankah Sinta juga suci hingga rela dibakar api? Hal semacam ini pernah saya alami ketika menerjemahkan buku Deepak Chopra (entah kenapa sampai sekarang belum diterbitkan) yang berisi puisi-puisi spiritual Rumi, Hafiz dan sejenisnya. Begitu pula ketika menerjemahkan naskah drama dan kumpulan cerpen Hemingway, The Fifth Column. Misalnya saja, apakah tidak dusta namanya kalau menerjemahkan orang Spanyol berbahasa Inggris terbata-bata, lalu saya terjemahkan seperti orang Belanda yang gagap berbahasa Indonesia . Apa juga bukan dusta menerjemahkan kata Ubermensch (dalam filsafat Nietzsche) yang dalam bahasa Inggris diterjemahkan Superman, padahal keduanya memiliki nunasa makna yang berbeda. Kalaupun akhirnya saya memilih menerjemahkannya menjadi Adimanusia, saya tetap tidak yakin kata itu benar-benar mewadahi konsep yang dikehendaki Nietzsche. Sedangkan pengalaman mengatasi kemiskinan bahasa saya alami terutama ketika menerjemahkan teks-teks filsafat. Ada kalanya kita harus menyerah untuk menghindari kerancuan pemikiran. Ketika saya menerjemahkan kata know dalam filsafat sosial, akhirnya saya harus memilah kapan kata ini bermakna,: mengenal, mengetahui, memahami dan seterusnya.

Menerjemahkan buku seringkali memberi kenikmatan tersendiri bagi saya, di luar hal-hal yang bersifat finansial. Saya merasa bahagia dan bangga dapat menerjemahkan buku Theatre of Absurd karya Martin Esslin (sekalipun sekarang naskahnya terombang-ambing nasibnya), karena saya yakin ini akan sangat bermanfaat bagi “keluarga besar saya” di dunia teater.

Akhirnya sempat juga saya berkenalan dengan penerjemahan internasional lewat internet. Dunia yang saya sangka sebelumnya sebagai rimba sunyi kata-kata ternyata mengasyikkan juga.. Perkenalan saya dengan portal-portal terjemahan di internet telah menyadarkan saya bahwa saya tidak sendirian di rimba ini. Di dalamnya saya bertemu dengan banyak “mahluk” dengan berbagai macam perangai dan “kesaktiannya”. Akhirnya saya tahu saya tidak akan pernah menyesal masuk ke rimba ini. Seperti kata Robert Frost:

I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (3 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35288 — Discuss 0 — Variant: Latin American
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Entry tagging:
  • 1 user entered 10 "like" tags
supone
Flows well
Vicente Rodriguez
simple imaginación
Good term selection
Vicente Rodriguez
armar o crear
Flows well
Vicente Rodriguez
oya preciosa
Flows well
Vicente Rodriguez
darle brillo a la "joya".
Flows well
Vicente Rodriguez
sustantivo Divinidad
Flows well
Vicente Rodriguez
¿O Santa en vez de Sita,
Flows well
pregunta d​ificil de ​traducir p​ero esta o​pción es m​uy buena y​ comprensi​ble
Vicente Rodriguez
inglés limitado
Flows well
Vicente Rodriguez
el sustantivo Übermensch
Flows well
Vicente Rodriguez
la barrera del lenguaje
Good term selection
excelente ​traducción
Vicente Rodriguez
Entry #36517 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
402 x20
Entry tagging:
  • 2 users entered 15 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (3 total agrees)
+1
Convertirse
Good term selection
good term ​choice/lit​eral:ser
Josia Rodriguez
consideramos
Flows well
Josia Rodriguez
+1
apturar solo
Good term selection
Josia Rodriguez
u pureza
Flows well
Vicente Rodriguez
¿Y acaso Bisma no es puro?
Flows well
Josia Rodriguez
consumida por las llamas
Flows well
Vicente Rodriguez
entrecortada
Good term selection
good choic​e/literal:​tartamudo
Josia Rodriguez
con dificultades
Good term selection
good term ​choice/lit​eral: tart​amudo
Josia Rodriguez
"Adimanusia"
Good term selection
good optio​n to leave​ the origi​nal noun
Josia Rodriguez
placer especial,
Flows well
Josia Rodriguez
(aunque ahora su destino sea incierto)
Good term selection
good choic​e
Josia Rodriguez
a través de internet
Good term selection
Josia Rodriguez
+1
1
desierto silencioso
Good term selection
I love thi​s term/lit​eral:jungl​a misterio​sa
Josia Rodriguez
Mi encuentro con
Flows well
Josia Rodriguez
"seres"
Good term selection
goog choic​e/literal:​ criatura
Josia Rodriguez
Entry #36523 — Discuss 0 — Variant: Latin American
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Entry tagging:
  • 1 user entered 16 "like" tags
limitación de un nuevo idioma.
Flows well
good term/​literal: p​obreza/esc​asez de le​ngua
Josia Rodriguez
"juego mental "
Good term selection
Josia Rodriguez
cuadro valioso,
Good term selection
good term/​literal: m​entira sag​rada
Josia Rodriguez
aumentar el valor
Flows well
Josia Rodriguez
Pensemos,
Flows well
this one h​elps under​stand cont​exts
Josia Rodriguez
Sería una traición omitir los nombres de Bisma o Sinta (la diosa hindú que estuvo dispuesta a ser quemada en el fuego), y llamarles simplemente, dioses o divinidades?
Flows well
Josia Rodriguez
Por ejemplo, ¿Es correcto traducir desde español a un inglés básico, o al Indonesio desde un holandés poco fluido?
Flows well
Josia Rodriguez
¿Podríamos traducir al inglés la palabra Übermensch (según la filosofía de Nietzsche) como Superhombre, aunque ambos tengan una leve diferencia en el significado?
Flows well
Josia Rodriguez
Sobrehumano,
Good term selection
Superhuman​ from engl​ish
Josia Rodriguez
enfrentar la complejidad del idioma
Flows well
Josia Rodriguez
embotar nuestra mente.
Good term selection
Josia Rodriguez
buscarle un equivalente que encaje y armonice en un texto filosófico
Flows well
Josia Rodriguez
honradisimo
Good term selection
good chois​e/literal:​orgulloso
Josia Rodriguez
bendición
Flows well
good chois​e/literal:​ beneficio
Josia Rodriguez
adaptarme
Good term selection
Josia Rodriguez
de códigos
Good term selection
good choic​e/literal:​palabras
Josia Rodriguez