ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » English to Hebrew

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....

On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.

It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...]

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (9 total; 7 finalists) Expand all entries

Entry #36145 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.703.80 (5 ratings)3.60 (5 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35921 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.843.67 (3 ratings)4.00 (3 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #36130 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.403.40 (5 ratings)3.40 (5 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35614 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.594.50 (6 ratings)4.67 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 10 "like" tags
[...] מתרגמים פשוט לא זכו להכרה, הם לא ציפו להתפרנס מזה, אלא רק להתקיים. מעטים מהם הוכשרו בפועל בתור מתרגמים, אבל רובם היו בעלי השכלה גבוהה ומבוססת ובעלי ידע מוצק של שפת אימם.
Good term selection
Frank Hedes
הייתה לי חברה שהשתייכה בדיוק לקטגוריה זו, ומעגל החברים שלי התרחב וכלל מתרגמים אחרים. הם היו בעיניי אנשים מעניינים הרבה יותר, וגיליתי שלעיתים קרובות חווינו חוויות דומות בחיים.
Good term selection
Frank Hedes
מעולם לא התקשיתי לרכוש חברים, אבל תמיד הרגשתי "שונה" ואני בטוח שהם גם הרגישו כך. כאשר חברתי יצאה לגמלאות, היא המליצה עליי בתור מחליפה.
Good term selection
Frank Hedes
באותו רגע נכנסתי לעולם של ביטוחי משנה, שלא ידעתי עליו דבר. הייתי גם המתרגם היחיד שם, ולא היה לי על מה להישען. עם זאת, זה היה עוד צעד קדימה...
Flows well
Frank Hedes
בתפקידי החדש, התחלתי לעבור על התיקים, לשאול שאלות והצלחתי לשכנע את החברה לרשום אותי לקורסי ביטוח.
Good term selection
Frank Hedes
המכללה לביטוח הייתה מעבר לכביש, ובספרייה שלה נעזרתי בתקנות בטיחות אש, בפוליסות ביטוח ובקטלוגים של מטפי כיבוי. למדתי לעשות משהו שלא יכולתי להרשות לעצמי לעשות לפני כן: לחקור.
Good term selection
Frank Hedes
בפעם הראשונה שהייתי צריך לתרגם הצעה לביטוח תחנת כוח גרעינית, התקשר אליי ראש המחלקה שלה ובירך אותי על העבודה שעשיתי. "לא פחות טוב ממה שאנחנו רגילים לקבל", הוא אמר.
Flows well
Frank Hedes
איזו התרגשות! מה שקרה הוא שנעזרתי במסמך מתוך התיקים שהיו דומים לתיק שעמלתי עליו, אבל כשראיתי שקודמתי בתפקיד השתמשה במילה "גרעין" במקום "ליבה", הבנתי שהתיקים האלה לא יכלו להועיל לי במאום.
Flows well
Frank Hedes
הלכתי לספרייה שמעבר לכביש וחיפשתי "תחנות כוח גרעיניות". מצאתי מייד את כל הטרמינולוגיה שהייתי צריך.
Flows well
Frank Hedes
כמובן, נדרש הרבה יותר מזה כדי להיות מתרגם טוב כיום. [...]
Flows well
Frank Hedes
Entry #35605 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Lilaj Raz
Lilaj Raz
Israel
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.884.00 (5 ratings)3.75 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35732 — Discuss 0 — Variant: Not specified
ilavi
ilavi
Israel
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.843.50 (6 ratings)4.17 (6 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35447 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Adi Lahat
Adi Lahat
United Kingdom
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.503.60 (5 ratings)3.40 (5 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #35653 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.632.50 (4 ratings)2.75 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35255 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.602.60 (5 ratings)2.60 (5 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags