Poll: If you were to enter the AVT market you would do it because...
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Feb 4

This forum topic is for the discussion of the poll question "If you were to enter the AVT market you would do it because...".

View the poll results »



Abdi Muhumed
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:24
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Feb 5

Another bug? This question was asked a few days ago (https://www.proz.com/forum/poll_discussion/365831-poll_if_you_were_to_enter_the_avt_market_you_would_do_it_because.html). I'll give exactly the same answer:

I’m approaching the end of my career, so I’m not interested in breaking into “new” mark
... See more
Another bug? This question was asked a few days ago (https://www.proz.com/forum/poll_discussion/365831-poll_if_you_were_to_enter_the_avt_market_you_would_do_it_because.html). I'll give exactly the same answer:

I’m approaching the end of my career, so I’m not interested in breaking into “new” markets and then to top it all AVT is a branch of translation that's severely underpaid…
Collapse


Edith van der Have
Rachel Waddington
Angie Garbarino
Sundar Gopalakrishnan
 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Germany
Local time: 09:24
Member (2020)
English to German
+ ...
A break? Feb 5

I must admit I don't really understand the question and especially the answer that it would give me a break from translation. How exactly would I be taking a break from translation by translating?
Other than that, audio-visual translation appears to be equally unrewarding and badly paid as literary translation, the results of which are CLEARLY audible in the shabby translations that are being used for German dubs of films and series. There used to be some EXTREMELY well-translated films be
... See more
I must admit I don't really understand the question and especially the answer that it would give me a break from translation. How exactly would I be taking a break from translation by translating?
Other than that, audio-visual translation appears to be equally unrewarding and badly paid as literary translation, the results of which are CLEARLY audible in the shabby translations that are being used for German dubs of films and series. There used to be some EXTREMELY well-translated films between the 70s and 90s, but today I pretty much end up sitting on the couch boiling with anger over all the mistranslations I HEAR.

On a side note, I apologize for the typos I may produce in the near future. I switched from gaming keyboards to a Cherry Stream after 12-ish years and I'm noticing that fat-finger syndrome is a very real problem.

[Edited at 2024-02-05 10:37 GMT]
Collapse


Tine Reichert
Sundar Gopalakrishnan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If you were to enter the AVT market you would do it because...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »