This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: How often do you use glossaries while translating?
Автор темы: ProZ.com Staff
Linda Ildevert (X) Великобритания Local time: 13:26 французский => английский
It depends
Feb 15, 2013
If the client provides a glossary, then I use it. If they ask me to create one, I do. Otherwise, I use TMs for regular clients - much easier and quicker!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sebastian Witte Германия Local time: 14:26 Член ProZ.com c 2004 английский => немецкий + ...
MultiTerm termbases
Feb 15, 2013
MultiTerm termbases, in particular for patents and patent litigation. To that end, we research similar patents etc.
This helps ensure terminological consistency, deadline permitting, as compiling glossaries in MT takes quite some time. I mean we fast-fingered but then ...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
When a translation involves jargon and/or clearly requires a house style then I produce a glossary to send with my translator's notes.
It may be a translation is technical and there are terms in English that are used as the norm. I'll identify these and add them to a spreadsheet with notes and references. This is for the agency/end client to check and to use for consistency in future translations.
For a recent translation that was causing me some problems, I found someo... See more
When a translation involves jargon and/or clearly requires a house style then I produce a glossary to send with my translator's notes.
It may be a translation is technical and there are terms in English that are used as the norm. I'll identify these and add them to a spreadsheet with notes and references. This is for the agency/end client to check and to use for consistency in future translations.
For a recent translation that was causing me some problems, I found someone locally working in the subject and paid them to review my glossary and some key extracts from the translation.
In other cases, there may not be established jargon, but terms may recur. I'll indicate in the glossary the translation I have used and possible alternatives for confirmation and as a style guide. I'm happy for the glossary to be used by other translators. I've even had clients come back months or years later with work in the same line and so have gone back to my glossary - or the updated version they have provided. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.