Zweideutigkeits-, Mehrdeutigkeitswörterbuch ... Thread poster: Wolf Kux
| Wolf Kux Brazil Local time: 07:19 Member (2006) German to Portuguese + ...
Hallo, Alle! ich hatte vor einigen Tagen ein Übersetzungsproblem, dass mein Kunde erst bemerkte als ich ihn dazu aufmerksam machte. Es handelte sich um eine ganz besondere medizinische Ausrüstung: ein durch Computer um Millimetern genau gesteuertes Laserskalpell. In der entsprechenden Softwareanleitung kam mir der Begriff "Neu starten" vor, der im Kontext sehr schön zweideutig war, denn, sollte der entsprechende Arzt die gesamte Laserprozedur vom Anfang an neu star... See more Hallo, Alle! ich hatte vor einigen Tagen ein Übersetzungsproblem, dass mein Kunde erst bemerkte als ich ihn dazu aufmerksam machte. Es handelte sich um eine ganz besondere medizinische Ausrüstung: ein durch Computer um Millimetern genau gesteuertes Laserskalpell. In der entsprechenden Softwareanleitung kam mir der Begriff "Neu starten" vor, der im Kontext sehr schön zweideutig war, denn, sollte der entsprechende Arzt die gesamte Laserprozedur vom Anfang an neu starten, oder von dem Punkt, wo die Unterbrechung geschah, weitermachen? Im ersten Fall würde er neue und unnötige Laser-Einschnitte unternehmen, die zu sehr üblen Ergebnisse führen könnten; im zweiten Fall würde er nur die Laser-Einschnitte weiterhin realisieren und die Chirurgie mit Erfolg beenden. Ein Anwalt könnte durch dieses Problem sehr viel dran verdienen! Abgesehen davon, wer die Schuld zu diesem Missverständnis trägt - der Skalpellhersteller, der Übersetzer, der Arzt ... Meine Frage ist hier nun, ob unsere KollegenInnen so ein Zweideutigkeitswörterbuch kennen bzw. empfehlen. Vielen Dank im Voraus! PS.: Mein Kunde hat diese Zweideutigkeit vom Originaltext entfernt!
[Editada em 2012-02-29 00:06 GMT] ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 12:19 German to Romanian + ... Nie von einem solchen WöBu gehört! | Feb 29, 2012 |
Es ist kaum anzunehmen, dass so etwas als WöBu existiert! Denn Zweideutigkeiten können in allen möglichen Bereichen, bei allen möglichen Formulierungen auftreten- das würde zig Bände füllen! Also kann man wohl nur suchen in: - Synonyme- WöBu, oder - Urteilsammlungen der Gerichte- und wohl in jedem Staat andere Fälle - oder auch in ... Anekdoten/ Witzen etc., wo solche Zweideutigkeiten belacht etc. werden, etc.! Ein Fass ohn... See more Es ist kaum anzunehmen, dass so etwas als WöBu existiert! Denn Zweideutigkeiten können in allen möglichen Bereichen, bei allen möglichen Formulierungen auftreten- das würde zig Bände füllen! Also kann man wohl nur suchen in: - Synonyme- WöBu, oder - Urteilsammlungen der Gerichte- und wohl in jedem Staat andere Fälle - oder auch in ... Anekdoten/ Witzen etc., wo solche Zweideutigkeiten belacht etc. werden, etc.! Ein Fass ohne Boden! In manchen Sprachen gibt es WöBü mit den "Schwierigkeiten der .... Sprache" (z.B. im RO)- da werden sicherlich auch manche dieser Probl. berührt.
[Editat la 2012-02-29 08:38 GMT] ▲ Collapse | | | Marcus König Germany Local time: 12:19 Portuguese to German + ... Typische Ausgangstextdefekte | Mar 1, 2012 |
Hallo Wolf, die von dir geschilderte Aussage wird erst im Gesamtzusammenhang mehrdeutig. Ein Wörterbuch kann es insofern für solche Fälle nicht geben. Die Vermeidung von Mehrdeutigkeit ist einfach Sache der Technischen Dokumentation; selbstverständlich kommen hier immer wieder Fehler vor. Mehrdeutige Aussagen sind ganz typische Ausgangstextdefekte. Dass du als Übersetzer diese Fehler bemerkst und deinen Kunden Lösungsvorschläge anbietest, zeichnet dich als... See more Hallo Wolf, die von dir geschilderte Aussage wird erst im Gesamtzusammenhang mehrdeutig. Ein Wörterbuch kann es insofern für solche Fälle nicht geben. Die Vermeidung von Mehrdeutigkeit ist einfach Sache der Technischen Dokumentation; selbstverständlich kommen hier immer wieder Fehler vor. Mehrdeutige Aussagen sind ganz typische Ausgangstextdefekte. Dass du als Übersetzer diese Fehler bemerkst und deinen Kunden Lösungsvorschläge anbietest, zeichnet dich als professionellen Übersetzer aus. Manchen Kollegen scheint dieses Verantwortungsbewusstsein abhanden gekommen zu sein. Qualitätsbewusste Übersetzer würden den Aufwand für die Korrektur und Rückmeldung jedenfalls nicht scheuen. Also – weiter so. Herzliche Grüße nach BH von der Ostsee, Marcus ▲ Collapse | | | tpkn Local time: 12:19 English to German + ... Kein linguistisches Problem | Apr 9, 2012 |
Das Problem ist nicht linguistisch, ein Wb hat also damit nichts zu tun. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Zweideutigkeits-, Mehrdeutigkeitswörterbuch ... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |