话题中的页数:   [1 2] >
Off topic: Sobre la nueva Ortografía de la lengua española
论题张贴者: Bente Gundersen
Bente Gundersen
Bente Gundersen  Identity Verified
Local time: 11:22
Spanish西班牙语译成Norwegian挪威语
+ ...
Feb 7, 2011

He disfrutado mucho leyendo los artículos "Discusiones ortográficas I-II" de Javier Marías en el País los dos últimos domingos. Aquí mando los enlaces:

See more
He disfrutado mucho leyendo los artículos "Discusiones ortográficas I-II" de Javier Marías en el País los dos últimos domingos. Aquí mando los enlaces:

http://www.elpais.com/articulo/portada/Discusiones/ortograficas/I/elpepusoceps/20110130elpepspor_14/Tes
http://www.elpais.com/articulo/portada/Discusiones/ortograficas/II/elpeputec/20110206elpepspor_16/Tes

¿Qué opináis sobre las nuevas normas ortográficas de la RAE? ¿Empobrecen la lengua española como viene a decir Marías? ¿O nos hace la vida más fácil a los "usuarios" de la lengua?
Collapse


 
Donesteve
Donesteve  Identity Verified
Local time: 11:22
正式会员 (自2007)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Estoy bastante de acuerdo con Javier Marías... Feb 7, 2011

Por cierto, los artículos son fantásticos, como casi siempre con este escritor y periodista.
Igual algunos de los cambios se me hacen más difíciles de aceptar simplemente por costumbre, pero en otros no estoy en absoluto de acuerdo con la nueva ortografía.
En particular, no me gustan nada las nuevas grafías de los vocablos provinientes del inglés, para mí escribir yoqueis es absurdo y me obliga a un esfuerzo mental dseproporcionado, porqué no lloqueis, o yokeis, o yoqueys...
... See more
Por cierto, los artículos son fantásticos, como casi siempre con este escritor y periodista.
Igual algunos de los cambios se me hacen más difíciles de aceptar simplemente por costumbre, pero en otros no estoy en absoluto de acuerdo con la nueva ortografía.
En particular, no me gustan nada las nuevas grafías de los vocablos provinientes del inglés, para mí escribir yoqueis es absurdo y me obliga a un esfuerzo mental dseproporcionado, porqué no lloqueis, o yokeis, o yoqueys... todas suenan igual, y dependen de como perciba cada palabra cada hablante si no se quiere utilizar la palabra inglesa, siempre se puede decir jinete...
Collapse


 
Andres Herraiz Martinez (X)
Andres Herraiz Martinez (X)  Identity Verified

Local time: 11:22
Dutch荷兰语译成Spanish西班牙语
+ ...
Gracias Bente! Feb 7, 2011

Muchas gracias Bente. Me han gustado mucho los artículos y creo que las nuevas normas empobrecen la lengua española, pero, creo que es un signo de los tiempos: hay más cosas que se están empobreciendo hoy en día y a ritmo acelerado. Lo conocido pasa a viejo y lo nuevo no nos parece auténtico... (todavía).
Pero ¡ojo! también hay nuevo bueno o, por lo menos, el potencial de nuevo bueno, empezando por uno mismo. Saludos.


 
Ma.Elena Carrión de Medina
Ma.Elena Carrión de Medina  Identity Verified
厄瓜多尔
Local time: 04:22
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
I agree... Feb 7, 2011

Yo también estoy de acuerdo con Javier Marías y hasta me siento tentada a seguir su ejemplo, pues él dice: "Yo no pienso seguir esta norma..." (en el segundo artículo).

A mí, en lo personal, las nuevas normas ortográficas no me han hecho la vida más fácil porque no logro dejar de lado la "costumbre" -por así decirlo- de usar la tilde para palabras que desde la escuela me enseñaron que se escriben con tilde, como son "guión", "guía", etc.

También me he dado
... See more
Yo también estoy de acuerdo con Javier Marías y hasta me siento tentada a seguir su ejemplo, pues él dice: "Yo no pienso seguir esta norma..." (en el segundo artículo).

A mí, en lo personal, las nuevas normas ortográficas no me han hecho la vida más fácil porque no logro dejar de lado la "costumbre" -por así decirlo- de usar la tilde para palabras que desde la escuela me enseñaron que se escriben con tilde, como son "guión", "guía", etc.

También me he dado cuenta que aquello de permitir el uso "opcional" de la tilde en otros casos, sí ha facilitado la vida a los "perezosos e ignorantes", como los llama Marías, ya que incluso en la editorial para la que trabajé hace poco se toman de esto para escribir deliberadamente, y en consecuencia, uno se da cuenta que a algunas personas ya no les interesa conocer cómo escribir de manera correcta nuestro idioma.



Excelentes artículos, Bente. Gracias por compartirlos...

Elena
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
西班牙
Local time: 11:22
正式会员 (自2005)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Totalmente de acuerdo: empobrecen Feb 7, 2011

Las lenguas son fruto de una historia que va mucho más allá de las necesidades prácticas inmediatas. Dan pena los intentos de los académicos de simplificar la ortografía sólo porque parece que las nuevas generaciones no se acostumbran a ortografía correcta.

Ya la educación de nuestros jóvenes es suficientemente mediocre y blandengue gracias a que nuestros próceres públicos (y digo los de todos los partidos políticos) preferen tener una juventud aborregada y consiguientem
... See more
Las lenguas son fruto de una historia que va mucho más allá de las necesidades prácticas inmediatas. Dan pena los intentos de los académicos de simplificar la ortografía sólo porque parece que las nuevas generaciones no se acostumbran a ortografía correcta.

Ya la educación de nuestros jóvenes es suficientemente mediocre y blandengue gracias a que nuestros próceres públicos (y digo los de todos los partidos políticos) preferen tener una juventud aborregada y consiguientemente dócil y maleable. La nueva ortografía sigue esa misma línea y la aborrezco en la misma medida.
Collapse


 
RominaZ
RominaZ  Identity Verified
阿根廷
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Breve resumen de esta noticia en inglés publicado en la sección de noticias de ProZ.com Feb 7, 2011

Hola, Benete.

Gracias por compartir estos artículos tan interesantes. Incluí un resumen en inglés en la sección de noticias de ProZ.com.



Saludos.

Romina


 
Bente Gundersen
Bente Gundersen  Identity Verified
Local time: 11:22
Spanish西班牙语译成Norwegian挪威语
+ ...
主题发起人
Discusiones ortográficas Feb 7, 2011

Gracias por vuestros comentarios. Para mí, como hispanoparlante de adopción, la nueva ortografía me complica la vida, aunque supongo que me acabaré acostumbrando. Mis queridas tildes son excelentes indicios de dicción y de momento voy a seguir poniéndolas (aunque alguna vez se me escapen)...

 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
墨西哥
Local time: 03:22
正式会员 (自2006)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Poca influencia Feb 7, 2011

Considero que tienen poca influencia sobre la manera en la que millones de personas hablan y escriben en América.

Creo que saturan con tanta información: mañana mismo podrian sugerir cambios que nos devuelvan a décadas atrás. Yo propongo desvincularnos de España en cuanto a su academia (que para colmo es Real


 
Bente Gundersen
Bente Gundersen  Identity Verified
Local time: 11:22
Spanish西班牙语译成Norwegian挪威语
+ ...
主题发起人
La Real Academia Feb 7, 2011

Un apunte: creo que la "Ortografía" se publica por La Real Academia Española, en colaboración con las Academias de la Lengua de América y Filipinas (que son 22 en total). No sé cómo hacen para ponerse de acuerdo. Tampoco tengo conocimientos sobre el grado de influencia de la "Ortografía" en los millones de hispanoparlantes por todo el mundo. Me parece interesante su planteamiento, Yaotl Altan.

 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
乌拉圭
Local time: 06:22
English英语译成Spanish西班牙语
... Feb 7, 2011

¿"Pirsin"? ¿En serio?

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
西班牙
Local time: 11:22
正式会员 (自2005)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Dejemos fuera la ideología y el odio, por favor Feb 8, 2011

Yaotl Altan wrote:
Considero que tienen poca influencia sobre la manera en la que millones de personas hablan y escriben en América.

Estoy de acuerdo en que la gente de la calle luego habla y escribe como le viene en gana. La clave es que para escribir "correctamente" hay que referirse a algo, y ese algo es hoy por hoy el Diccionario "de la RAE", hecho por todas las academias y no sólo por la RAE, aunque sea esta última la que lo imprima.

Yaotl Altan wrote:
Creo que saturan con tanta información: mañana mismo podrian sugerir cambios que nos devuelvan a décadas atrás. Yo propongo desvincularnos de España en cuanto a su academia (que para colmo es Real <--- harto ofensivo para un continente americano lleno de repúblicas) y hacer ejercicios populares (barrios, mercados, plazas públicas, centros comerciales, concursos) donde todos participemos enseñando y aprendiendo ortografía.

Que a uno le ofenda que la Academia de España se llame "Real" es una cuestión ideológica y no lingüística. De antiguo pienso que, si queremos examinar quién está transformando de veras la lengua y con qué oscuros fines, deberíamos examinar más a nuestros próceres públicos y menos a la RAE.


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
墨西哥
Local time: 03:22
正式会员 (自2006)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Aün hay más Feb 12, 2011

Rossana Triaca wrote:

¿"Pirsin"? ¿En serio?


¿Qué me dices de cederrón? (CD-ROM)


 
Rossana Triaca
Rossana Triaca  Identity Verified
乌拉圭
Local time: 06:22
English英语译成Spanish西班牙语
Cederrón... Feb 12, 2011

Ah, pero "cederrón" está desde el 2001 en la 22ava edición, "pirsin" aún no lo han incorporado... obviamente igual es un disparate que nunca nadie jamás usó ni usará; siempre me hizo acordar a "becerrón".

Creo que lo peor de "pirsin" es que tuve que pensar largo y tendido para darme cuenta de a qué hacían referencia...


 
la chele
la chele
阿根廷
Local time: 06:22
German德语译成Spanish西班牙语
+ ...
cambios en la ortografía. Feb 12, 2011

A mí particularmente me da mucha tristeza que el español se vaya "emprobeciendo" y "simplificándose" cada día más con estos cambios que impone la RAE.
A quienes nos gusta el buen español, la buena lectura y el hablar correctamente no nos deberían pasar por desapercibido estos cambios.
Yo creo que se trata de fomentar la pereza y la ignorancia (y pido disculpas por mi dureza). Con ese afán de que hay que cambiar las reglas porque la gente habla "así o asá" o porque en los d
... See more
A mí particularmente me da mucha tristeza que el español se vaya "emprobeciendo" y "simplificándose" cada día más con estos cambios que impone la RAE.
A quienes nos gusta el buen español, la buena lectura y el hablar correctamente no nos deberían pasar por desapercibido estos cambios.
Yo creo que se trata de fomentar la pereza y la ignorancia (y pido disculpas por mi dureza). Con ese afán de que hay que cambiar las reglas porque la gente habla "así o asá" o porque en los diarios o en el ámbito jurídico se escribe de tal forma, sólo lograremos bajar unos niveles para estar a la altura de quienes no conocen su lengua.
De ninguna manera me parece que eso sea un justificativo.
Como traductora trato siempre de hacer mi humilde aporte y escribir correctamente. Y cuando veo en otros una falta de ortografía o que hablan mal , con mucho respecto los corrijo.

Les mando un saludo y ojalá que no se pierda esa elegencia tan linda que tiene el español.
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
墨西哥
Local time: 03:22
正式会员 (自2006)
English英语译成Spanish西班牙语
+ ...
Cederronízate Feb 12, 2011

la chele wrote:

...
Les mando un saludo y ojalá que no se pierda esa elegencia tan linda que tiene el español.


Y sobretodo su diversidad, capaz de adoptar voces indias del sur de Venezuela, voces guaraníes en el norte argentino, voces nahuatls en México, etc. Imagínate lo que sería cederronizar a todos


 
话题中的页数:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sobre la nueva Ortografía de la lengua española






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »