Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin perjuicio del carácter de sustituto
Russian translation:
при этом указанные обязательства переходят на покупателя
Added to glossary by
Maria Popova
Apr 9, 2013 14:40
11 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
sin perjuicio del carácter de sustituto
Spanish to Russian
Law/Patents
Real Estate
Из договора купли-продажи
Asimismo advierto a los comparecientes de que si la transmisión es onerosa, el sujeto pasivo y la obligación de liquidación de la plusvalía municipal corresponden al transmitente, sin perjuicio del carácter de sustituto del adquirente en el caso de que el transmitente fuese no residente o deudor hipotecario sin recursos en los términos del Decreto-Ley 6/2012.
Proposed translations
7 mins
Selected
при этом покупатель должен принять на себя указанные обязательства в тех случаях, когда
Т.е. если продавец не может уплатить налоги, потому что у него нет средств, придется это сделать покупателю.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Наталья. Я в итоге сама сформулировала, но вы очень помогли мне понять, о чем речь."
17 hrs
вышеуказанное не снимает с приобретающего лица обязательства заменить цедента
Уф. здесь текст заморочно-юридический, посему перевожу кусок целиком:
Настоящим предупреждаю присутствующих, что в случае, если данная передача имеет возмездный характер, цедент остается субъектом платежа, и обязательство по выплате муниципального налога на повышение стоимости недвижимости также остается на цеденте (или передающем лице). Тем не менее, вышеуказанное не снимает с приобретающего лица обязательства заменить цедента при осуществлении данной выплаты в случае, если цедент не имеет постоянного проживания в стране или является должником без средств, имеющим ипотечную задолженность, согласно установленному в Декрете....
Не знаю, какая терминология использовалась при переводе в остальном тексте (цедент или передающее лицо, приобретающее лицо или покупатель, субъект налогового платежа или налогоплательщик - оба варианта допустимы) но в целом будет примерно так.
Настоящим предупреждаю присутствующих, что в случае, если данная передача имеет возмездный характер, цедент остается субъектом платежа, и обязательство по выплате муниципального налога на повышение стоимости недвижимости также остается на цеденте (или передающем лице). Тем не менее, вышеуказанное не снимает с приобретающего лица обязательства заменить цедента при осуществлении данной выплаты в случае, если цедент не имеет постоянного проживания в стране или является должником без средств, имеющим ипотечную задолженность, согласно установленному в Декрете....
Не знаю, какая терминология использовалась при переводе в остальном тексте (цедент или передающее лицо, приобретающее лицо или покупатель, субъект налогового платежа или налогоплательщик - оба варианта допустимы) но в целом будет примерно так.
Note from asker:
Александра, спасибо за вашу помощь, думаю, ваш вариант более правильный юридически, однако помог мне именно ответ Натальи (вопрос был очень срочный). |
Something went wrong...