Glossary entry

Spanish term or phrase:

muro de fábrica

Russian translation:

каменная стена или ограда (с кладкой из естественных или искусственных материалов)

Added to glossary by Ekaterina Guerbek
This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 28, 2010 12:11
13 yrs ago
Spanish term

muro de fábrica

Spanish to Russian Marketing Real Estate
¿Cómo transmitirlo si no se sabe si es de ladrillo o de piedra?
Proposed translations (Russian)
3 кирпичная стена
Change log

Jul 31, 2010 23:38: Ekaterina Guerbek Created KOG entry

Discussion

Ekaterina Guerbek (asker) Jul 9, 2010:
Закрываю вопрос, не дождавшись ответа от Ольги. Если Вы в отпуске сейчас, то, наверное, можно потом будет это как-то исправить. Всем большое спасибо за участие!
Vadim Smyslov Jul 5, 2010:
То есть здесь получается, fábrica означает "сложенная", кладка, а уж из кирпичей или из бутылок, выходит и не так важно.
Ekaterina Guerbek (asker) Jul 5, 2010:
Ольга, оформите, пожалуйста, Ваш ответ, поскольку иначе я не могу его выбрать. Правильным термином оказалась именно "каменная стена или ограда с кладкой из естественных либо искусственных материалов" (можно сокращать, конечно, в зависимости от контекста).
"В зависимости от вида применяемых каменных материалов каменную кладку подразделяют на кладку из естественных и искусственных камней." http://gardenweb.ru/kamennye-steny
В число искусственных включается кирпич. Это же подтверждено специалистом.
Vadim Smyslov Jun 28, 2010:
Обобщает и выделяет "капитальная"
Ekaterina Guerbek (asker) Jun 28, 2010:
Спасибо за отклики. Что это такое, ясно, конечно. Просто я думала, что, возможно, есть какое-то обобщающее слово, более специфическое, чем просто "стена" или "ограда" (которое обобщало бы именно "каменную" и "кирпичную", в отличие от решетки, например).
Это каменная или кирпичная стена.
RAE: Fábrica.
4. f. Construcción o parte de ella hecha con piedra o ladrillo y argamasa.
http://www.construmatica.com/construpedia/Muros_de_Fábrica_d...
http://www.soloarquitectura.com/foros/showthread.php?8175-�P...
Serguei Striuk Jun 28, 2010:
Дело в том, что, насколько я понимаю, термин не имеет прямого отношения ни к фабрике, ни к ограде, речь идет о строительной конструкции: Generalmente se consideran muros de fábrica los muros constituidos por elementos simples de forma más o menos prismática unidos por mortero formando un elemento lineal resistente. Может, "несущая стена или конструкция"?
Marina Formenova Jun 28, 2010:
Я бы сказала "фабричная стена"
Vadim Smyslov Jun 28, 2010:
Собственно, мне и не понятно, в чем затруднение. Если неизвестно какая, так и не говорить какая, а ограда или забор, это вторично. Или мы чего-то не поняли в плане трудности.
Olga Dyakova Jun 28, 2010:
конечно, зависит от текста Например, в разговорной речи вряд ли услышишь "там высокая ограда" или "махнем через ограду!". в обоих случаях скорее скажут забор :) И в рекламном тексте про недвижимость я бы не стала "оградой" слог утяжелять. Но это все гадание на кофейной гуще, Екатерине виднее :)
Vadim Smyslov Jun 28, 2010:
Именно любая, что здесь и подходит.
Vadim Smyslov Jun 28, 2010:
Все же забор скорее дощатый, а ограда любая
Olga Dyakova Jun 28, 2010:
каменный забор не имея большего контеста, я бы так и написала, не важно, что он может быть и кирпичным - главное, что не деревянный, не кованый... а кирпич или камень - это уже нюансы, по-моему. Будь они важны, было бы в оригинале точнее сказано.
Vadim Smyslov Jun 28, 2010:
А как точнее узнать без контекста, ограда да и ограда....

Proposed translations

40 mins

кирпичная стена

de fábrica = кирпичная

До сих пор при переводе строительной документации, проектов и т.п. de fábrica всегда означало "из кирпичей"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search