Mar 14, 2016 14:05
8 yrs ago
Spanish term
qué pues
Spanish to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Восклицание мексиканца, вкрапленное в английский текст романа.
“Qué pues! What have you done to my daughter?” don Leonardo demanded. The university campus was gone. Sarita was lying on the grass within a cemetery park, her bag clutched to her chest and a bare foot exposed to the sun. She was barely conscious, hearing noise but unable to derive meaning from it.
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | Так что же? | Ekaterina Khovanovitch |
3 +1 | Ну что!/Ну вот что! | Denis Zabelin |
References
Вообще, интересный вопрос | Adelaida Kuzniatsova |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
Так что же?
qué это вопросительное слово "что". То есть он тот же самый вопрос задал по-испански, который потом повторил по-английски.
Peer comment(s):
agree |
Eugenio Garcia-Salmones
: И пользуется очень много в стране басков.
2 hrs
|
agree |
Adelaida Kuzniatsova
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
8 mins
Reference comments
7 hrs
Reference:
Вообще, интересный вопрос
Автор явно хотел выделить, что дон-Леонардо по-испански говорил. Я бы попыталась сохранить это в переводе. Т.е., оставить Qué pues! И продолжить на русском со сноской переводчика. Но это зависит от текста, конечно.
Note from asker:
Да, но он и остальное говорит по-испански, хотя роман на английском! Я вот читаю "Муки и радости" и там иногда точно так же оставлены у героев некоторые слова на итальянском. Это странно, они ведь и так на нем говорят, зачем же оставлять отдельные слова? Но это вопрос к автору оригинала. |
Discussion