Glossary entry

Spanish term or phrase:

Es la hora de los hornos / Y solo hay que ver la luz

Russian translation:

Это час пылающих горнов, и не должно быть видно ничего кроме света

Added to glossary by Ekaterina Khovanovitch
Apr 6, 2008 14:45
16 yrs ago
Spanish term

Es la hora de los hornos / Y solo hay que ver la luz

Spanish to Russian Art/Literary Poetry & Literature José Marti
Дорогие коллеги, у меня цитата посреди французского текста. Испанского не знаю. Правильный ли будет перевод такой (на основании имеющегося у меня французского перевода): Пришло время пожаров / мы должны видеть только их свет.

"Официального" русского перевода, похоже, нет, это так?

Заранее всем большое спасибо.
Change log

Apr 7, 2008 04:10: Ekaterina Khovanovitch Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

Настало время печей (горнов, топок)

Настало время печей (горнов, топок), в которое не будет видно ничего, кроме света.

Цитата у Вас не совсем точная. Я нашла поточнее:
Como usted la escribió tiene una imprecisión; según se recoge en el primer tomo de las Obras Completas, página 275, se trata de “Es la hora de los hornos, en que no se ha de ver más que la luz”.
http://www.granma.cu/espanol/2003/septiembre/avueltadecorreo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-06 16:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему, речь идёт о времени переплавки, а не сгорания.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-06 16:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Официальный" перевод поищу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-04-06 16:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

Вот "официальный"
Это час пылающих горнов, и не должно быть видно ничего кроме света

Отсюда:
http://scepsis.ru/library/id_1478.html
Note from asker:
Классно. За "официальный" низкий поклон. Спасибо. А переплавка по контексту еще лучше вписывается, чем пожар.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "С удовольствием бы оценила ответ по двойному тарифу, но не получается. Дай вам Бог всего хорошего."
22 hrs

Это час пылающих горнов, и не должно быть видно ничего кроме света.

Es la hora de los hornos, en que no se ha de ver más que la luz.
ЭТО ФРАЗА КУБИНСКОГО ПОЭТА ХОСЕ МАРТИ. НАЙДЕНА В ПЕРЕПИСКИ С Jose Dolores Payo. Ее использовали все латиноамериканские революционери в том числе Че Гевара.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search