Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
desvivir (en este contexto)
Russian translation:
терять силу, жизнеспособность
Added to glossary by
_Alena
Aug 14, 2005 13:26
18 yrs ago
Spanish term
desvivir
Spanish to Russian
Other
Poetry & Literature
En cualquier caso, es preferible ver los límites interlingüisticos como una franja territorial de contacto, en lugar de fijarlos al filo de una línea, ya que los idiomas en contacto conviven, o desviven, en labios de sociedades bilingües, en territorios más o menos amplios.
Muchas gracias.
Muchas gracias.
Proposed translations
(Russian)
1 +1 | тяготеть к сближению | Yakov Tomara |
5 | Not for grading | Galina Kovalenko |
3 | выживать , изживать | Nadezda Kuznetsova |
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
тяготеть к сближению
Не нашел нормативных ссылок на употребление глагола в невозвратной форме. Думаю (хотя совсем не уверен), что здесь использовано значение, проиводное от возвратной формы:
desvivirse.
1. Mostrar incesante y vivo interеs, solicitud o amor por alguien o algo.
(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
Т.е., как я понимаю, речь идет о том, что два языка соседних народов могут использоваться как в ситуации двуязычия - convir - так и в условиях тенденция к широкому взаимному заимствованию, формированию "суржика" - desvivir(se)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 13 mins (2005-08-15 11:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
Покопавшись в Сети, заметил, что глагол в невозвратной форме встречается в основном в Латинской Америке, причем, по контексту видно, что употребляется как в том же значении, что и у возвратного глагола, так и в значении, близком к \"вычеркивать из жизни\" (нечно пережитое и т.п.). См.: nunca se puede desandar lo andado ni desvivir lo vivido (http://www.wordtheque.com/owa-wt/wordtheque_dba.w.t?w=desviv... автор фразы - аргентинский писатель, ум. в 1928 г.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 17 mins (2005-08-15 11:44:26 GMT)
--------------------------------------------------
Таким образом, следует еще выяснить, из какой страны автор Вашего текста. Смущает отсутствие прямого или косвенного дополнения. Разброс возможных производных значений очень велик... Вы не пробовали задавать это вопрос в Spanish monolingual?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 28 mins (2005-08-15 11:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
Продолжая примечание к вопросу: ... а дальше непонятно, что в данном случае имелось в виду: то ли стремление к сближению, то ли усилия по сохранению самобытности (и то, и другое - уже выход за пределы автономного \"vivir\")... а тут еще и вероятность трактовки с \"вычеркиванием из жизни\"...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 30 mins (2005-08-15 11:57:08 GMT)
--------------------------------------------------
Если будете писать в испанский раздел, дайте, пожалуйста, ссылку: интересно будет почитать, что испаноязычные коллеги напишут.
desvivirse.
1. Mostrar incesante y vivo interеs, solicitud o amor por alguien o algo.
(http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
Т.е., как я понимаю, речь идет о том, что два языка соседних народов могут использоваться как в ситуации двуязычия - convir - так и в условиях тенденция к широкому взаимному заимствованию, формированию "суржика" - desvivir(se)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 13 mins (2005-08-15 11:40:07 GMT)
--------------------------------------------------
Покопавшись в Сети, заметил, что глагол в невозвратной форме встречается в основном в Латинской Америке, причем, по контексту видно, что употребляется как в том же значении, что и у возвратного глагола, так и в значении, близком к \"вычеркивать из жизни\" (нечно пережитое и т.п.). См.: nunca se puede desandar lo andado ni desvivir lo vivido (http://www.wordtheque.com/owa-wt/wordtheque_dba.w.t?w=desviv... автор фразы - аргентинский писатель, ум. в 1928 г.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 17 mins (2005-08-15 11:44:26 GMT)
--------------------------------------------------
Таким образом, следует еще выяснить, из какой страны автор Вашего текста. Смущает отсутствие прямого или косвенного дополнения. Разброс возможных производных значений очень велик... Вы не пробовали задавать это вопрос в Spanish monolingual?
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 28 mins (2005-08-15 11:55:41 GMT)
--------------------------------------------------
Продолжая примечание к вопросу: ... а дальше непонятно, что в данном случае имелось в виду: то ли стремление к сближению, то ли усилия по сохранению самобытности (и то, и другое - уже выход за пределы автономного \"vivir\")... а тут еще и вероятность трактовки с \"вычеркиванием из жизни\"...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 30 mins (2005-08-15 11:57:08 GMT)
--------------------------------------------------
Если будете писать в испанский раздел, дайте, пожалуйста, ссылку: интересно будет почитать, что испаноязычные коллеги напишут.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем!"
21 hrs
Not for grading
Desvivirse - не жалеть сил, не щадить себя, лезть вон из кожи ради кого, чего, чтобы, стараться изо всех сил, страстно желать, спать и видеть что, мечтать, рваться.
Я выписала все значения из словаря, для подтверждения ответа Якова.
Удачи!
Я выписала все значения из словаря, для подтверждения ответа Якова.
Удачи!
2 days 3 hrs
выживать , изживать
Возможно это своего рода авторский оказионализм, основанный скорее на отрицательной приставке, чем на значении возвратной формы. На мой взгляд имеется в виду оппозиция convivir - "сосуществовать", то есть мирно существовать на одной территории, и desvivir - как "выживать либо изживать кого-либо или что-либо", то есть имеется в виду ассимиляция и смешение языков с доминацией одного из них.
Discussion