Glossary entry

Spanish term or phrase:

Capital de su Ilustre Colegio

Russian translation:

Высокая коллегия адвокатов (столицы) г. Мадрида

Added to glossary by Adelaida Kuzniatsova
Feb 29, 2012 14:35
12 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

Capital de su Ilustre Colegio

Spanish to Russian Law/Patents Law (general)
Yo, ...., Notario de Madrid, *Capital de su Ilustre Colegio*
DOY FE ......

Ilustre Colegio - это, как я уже понял, "высокочтимая (или светлейшая) коллегия", а вот к чему тут Capital?

Спасибо.
Change log

Jul 28, 2016 05:41: Adelaida Kuzniatsova Created KOG entry

Discussion

Adelaida Kuzniatsova Feb 29, 2012:
Я думаю, что в данном конкретном случае подразумевается, что нотариус работает непосредственно в Мадриде, который является столицей нотариального округа.
Кстати, слово "верховный" тоже мало подходит к Ilustre, хотя бы потому, что "верховный" предполагает наличие подчиненных структур, чего в данном случае нет.
Olga Korobenko Feb 29, 2012:
Почетный/высокий В выражениях "Почетный легион" и "почетный караул" слово "почетный" является частью вполне конкретного понятия, а не передает абстрактную идею нашего уважения к называемому существительным словом. "Высокий", напротив, употребляется в подобном значении. Возьмите, к примеру, выражения "высокий суд", "высокий гость". По словарному определению: 4.
Выдающийся по значению; почётный, важный. В-ая награда. В. пост. В-ая честь. В-ое звание. В-ое общественное положение. Оправдать в-ое доверие. Приветствовать высокого гостя. Вращаться в высоких сферах. В-ие договаривающиеся Стороны
(официальное наименование сторон, ведущих переговоры на уровне глав государств, послов и т.п.).
История с Пиотровским, конечно, анекдотична, но я продолжаю думать, что в обычном документе, не при обращении, перевод интересующего нас слова избыточен (даже если он приятен нотариусам :)).
Но, конечно, Вы, Наталия, правы -- решать Антону.
С другой стороны, реально вопрос касался слова "capital", которое действительно поставлено так, что трудно привязать его к слову Мадрид, мешает запятая и последующее приложение.
Natalia Makeeva Feb 29, 2012:
Вероятно, можно подобрать более удачное прилагательное, просто "высокая коллегия" как-то не идиоматично, на мой взгляд, как и "высокий посол".

Кстати, недавно писали в газете, что Пиотровский не читает заявления, в которых к нему обращаются "уважаемый...", а не "глубокоуважаемый...", так что титулы и обращения все эти - вовсе не "дела давно минувших дней" :)
Natalia Makeeva Feb 29, 2012:
Я написала "консульство" в качестве примера, но могла бы написать "орден Почетного легиона", почетный караул, почетный работник и т.д., и т.д.; слово это на слуху. "Ilustre" в этом контексте тоже несет в себе идею "уважения" (как и все, связанное с нотариусами, исторически и в наши дни). Опустить - тоже вариант, но именно потому, что в контексте нотариальных актов это слово не несет особой смысловой нагрузки (мы же не сравниваем функции консульства и коллегии, а просто воспроизводим штамп, по большому счету), я бы все-таки сохранила прилагательное. Но на вкус и цвет товарищей нет, пусть аскер сам решает.
Adelaida Kuzniatsova Feb 29, 2012:
Я тоже не согласна с формулировкой "почетная". А про высокая или высочайшая, нашим нотариусам приятно ;) Читают, что вот такое есть и радуются
Olga Korobenko Feb 29, 2012:
Ilustre Я это слово, как правило, опускаю в переводах. Это наследие другой культуры, важное в литературных переводах, но совершенно несущественное в юридических. Почетное консульство имеет совершенно другие функции, чем обычное, насколько я знаю. Дело не в том, что нотариальная коллегия почетная, а в том, что в Испании принято так величать многие организации и должности. Мы же не пишем "высокий посол", а испанцы да: Excelentísimo Sr. Embajador. В литературном переводе про эпоху Сервантеса, я бы написала высокий суд, высокая коллегия, но сейчас нет.

Proposed translations

3 mins
Selected

Высокая коллегия адвокатов (столицы) г. Мадрида

Есть нотариальная коллегия Мадрида и окрестностей. Мадрид - столица
тут правильнее было бы, нотариус Высокой нотариальной коллегии адвокатов г. Мадрида

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2012-02-29 14:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Или высочайшей, и т.д.
Я обычно использую Высокая (не так пафосно для русского уха, но доля уважения и почтения присутствует)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-02-29 15:42:27 GMT)
--------------------------------------------------

ну и конечно, описалась "коллегия нотариусов" или "нотариальная коллегия"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins

Почетная нотариальная коллегия г. Мадрида

Хотела сначала поставить "agree" к ответу Аделаиды, суть та же, но мне как-то не очень нравится в данном контексте прилагательное "высокая". Я использую обычно "почетная", по аналогии с "почетным консульством" и пр. И, если не ошибаюсь, нотариальная коллегия и коллегия адвокатов - это разные вещи. Знаю людей, который являются членами коллегии адвокатов своего города, для этого достаточно закончить факультет права, и отдельно идут нотариусы, который нужно сначала сдать государственный экзамен - один из самых сложных в Испании, кстати. Поэтому предлагаю другой вариант. Фраза звучала бы так:

Я, ..., нотариус при Почетной нотариальной коллегии города Мадрида,
Peer comment(s):

neutral Adelaida Kuzniatsova : Почетное консульство, кстати, это консульство, которое выполняет представительские функции, а нотариальная коллегия, как ни крути, а полнофунциональное образование, никоим образом не ограниченное в правах.
32 mins
Something went wrong...
5 hrs

Верховная коллегия нотариусов г. Мадрида

Никакой ссылки, к сожалению, дать не могу. Из опыта: работала с компанией, где этот термин переводился таким образом (во всех случаях и во всех документах).
Peer comment(s):

neutral Olga Korobenko : Я согласна с Аделаидой: "верховный" подразумевает наличие организаций низшего ранга.
13 hrs
Я тут ничего сказать не могу)))))), мне был этот вариант предложен, и я им пользовась. Дело за переводчиком))).
Something went wrong...
23 hrs

(расположенный) по местонахождению столицы его прославленной коллегии (нотариусов)

возможный другие варианты, тут уж дело за вами...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search