Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Capital de su Ilustre Colegio
Russian translation:
Высокая коллегия адвокатов (столицы) г. Мадрида
Added to glossary by
Adelaida Kuzniatsova
Feb 29, 2012 14:35
12 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
Capital de su Ilustre Colegio
Spanish to Russian
Law/Patents
Law (general)
Yo, ...., Notario de Madrid, *Capital de su Ilustre Colegio*
DOY FE ......
Ilustre Colegio - это, как я уже понял, "высокочтимая (или светлейшая) коллегия", а вот к чему тут Capital?
Спасибо.
DOY FE ......
Ilustre Colegio - это, как я уже понял, "высокочтимая (или светлейшая) коллегия", а вот к чему тут Capital?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Jul 28, 2016 05:41: Adelaida Kuzniatsova Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Selected
Высокая коллегия адвокатов (столицы) г. Мадрида
Есть нотариальная коллегия Мадрида и окрестностей. Мадрид - столица
тут правильнее было бы, нотариус Высокой нотариальной коллегии адвокатов г. Мадрида
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2012-02-29 14:39:26 GMT)
--------------------------------------------------
Или высочайшей, и т.д.
Я обычно использую Высокая (не так пафосно для русского уха, но доля уважения и почтения присутствует)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-02-29 15:42:27 GMT)
--------------------------------------------------
ну и конечно, описалась "коллегия нотариусов" или "нотариальная коллегия"
тут правильнее было бы, нотариус Высокой нотариальной коллегии адвокатов г. Мадрида
--------------------------------------------------
Note added at 3 minutos (2012-02-29 14:39:26 GMT)
--------------------------------------------------
Или высочайшей, и т.д.
Я обычно использую Высокая (не так пафосно для русского уха, но доля уважения и почтения присутствует)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-02-29 15:42:27 GMT)
--------------------------------------------------
ну и конечно, описалась "коллегия нотариусов" или "нотариальная коллегия"
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins
Почетная нотариальная коллегия г. Мадрида
Хотела сначала поставить "agree" к ответу Аделаиды, суть та же, но мне как-то не очень нравится в данном контексте прилагательное "высокая". Я использую обычно "почетная", по аналогии с "почетным консульством" и пр. И, если не ошибаюсь, нотариальная коллегия и коллегия адвокатов - это разные вещи. Знаю людей, который являются членами коллегии адвокатов своего города, для этого достаточно закончить факультет права, и отдельно идут нотариусы, который нужно сначала сдать государственный экзамен - один из самых сложных в Испании, кстати. Поэтому предлагаю другой вариант. Фраза звучала бы так:
Я, ..., нотариус при Почетной нотариальной коллегии города Мадрида,
Я, ..., нотариус при Почетной нотариальной коллегии города Мадрида,
Peer comment(s):
neutral |
Adelaida Kuzniatsova
: Почетное консульство, кстати, это консульство, которое выполняет представительские функции, а нотариальная коллегия, как ни крути, а полнофунциональное образование, никоим образом не ограниченное в правах.
32 mins
|
5 hrs
Верховная коллегия нотариусов г. Мадрида
Никакой ссылки, к сожалению, дать не могу. Из опыта: работала с компанией, где этот термин переводился таким образом (во всех случаях и во всех документах).
Peer comment(s):
neutral |
Olga Korobenko
: Я согласна с Аделаидой: "верховный" подразумевает наличие организаций низшего ранга.
13 hrs
|
Я тут ничего сказать не могу)))))), мне был этот вариант предложен, и я им пользовась. Дело за переводчиком))).
|
23 hrs
(расположенный) по местонахождению столицы его прославленной коллегии (нотариусов)
возможный другие варианты, тут уж дело за вами...
Discussion
Кстати, слово "верховный" тоже мало подходит к Ilustre, хотя бы потому, что "верховный" предполагает наличие подчиненных структур, чего в данном случае нет.
Выдающийся по значению; почётный, важный. В-ая награда. В. пост. В-ая честь. В-ое звание. В-ое общественное положение. Оправдать в-ое доверие. Приветствовать высокого гостя. Вращаться в высоких сферах. В-ие договаривающиеся Стороны
(официальное наименование сторон, ведущих переговоры на уровне глав государств, послов и т.п.).
История с Пиотровским, конечно, анекдотична, но я продолжаю думать, что в обычном документе, не при обращении, перевод интересующего нас слова избыточен (даже если он приятен нотариусам :)).
Но, конечно, Вы, Наталия, правы -- решать Антону.
С другой стороны, реально вопрос касался слова "capital", которое действительно поставлено так, что трудно привязать его к слову Мадрид, мешает запятая и последующее приложение.
Кстати, недавно писали в газете, что Пиотровский не читает заявления, в которых к нему обращаются "уважаемый...", а не "глубокоуважаемый...", так что титулы и обращения все эти - вовсе не "дела давно минувших дней" :)