Glossary entry

Spanish term or phrase:

casa matriz en última instancia

Russian translation:

головная материнская компания

Added to glossary by Tatiana Vasilieva Kalashnikova
Feb 14, 2012 15:03
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

en última instancia del accionista vendedor

Spanish to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Contexto (la frase tal y como aparece en el texto incluida la falta de un paréntesis de cierre)

"El accionista de Clase A tendrá derecho de preferencia para la adquisición de la totalidad de las acciones de Clase B ofrecidas en venta por un accionista de Clase B, según se establece en este Artículo (salvo en el caso de venta o transferencia a una entidad que sea, directa o indirectamente, de propiedad exclusiva (salvo por participaciones minoritarias de oferta pública) de la casa matriz en última instancia del accionista vendedor."

Entiendo la frase muy bien hasta "en última instancia del accionista vendedor". ¿A qué se refiere? Le he dado vueltas y vueltas pero no consigo enlazarlo con el resto.
En realidad, no pido que me lo traduzcáis al ruso, sería bastante con que me ayudárais a comprender qué se quiere decir con las últimas palabras.

Gracias de antemano

Proposed translations

2 hrs
Selected

(... является собственностью) головной материнской компании

Через английский переводить: ultimate parent company, а это точно оно, то вот такое название получается, хотя "материнский" мне не очень, но именно так написано вот, например, здесь: http://slovarist.ru/index.php?a=term&d=1&t=10169

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-02-14 18:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

то есть, здесь en última instancia относится не к accionista vendedor, а к casa matriz. И это (casa motriz de última instancia) похоже на устойчивое понятие.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-02-14 18:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыла: основная (или головная) материнская компания.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-02-14 20:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

:) Я очень рада, что всё нашлось легко, Татьяна.
Note from asker:
Большое спасибо! Как всегда, все оказалось очень просто!
Peer comment(s):

agree Adelaida Kuzniatsova : Татьяна, мы, наверное, переводим один документ. Я писала "головное предприятие акционера, продающего акции".
13 hrs
Аделаида, спасибо!
disagree Anna Islamova : se refiere a que el accionista del tipo A es el que puede comprar las acciones del tipo B únicamente, eso es la última instancia. El accionista es el último que determina si le interesa comprar - por tener el dcho preferente.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 4 hrs

.

Coonsulta aquí. Busca el artículo sobre el dcho preferente y verás. Es el accionista A que constituye la última instancia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search