Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pos’ por mí que se tarde lo que quiera
Russian translation:
Как по мне, так пусть особо и не торопится
Added to glossary by
Natalia Makeeva
Sep 10, 2014 06:18
9 yrs ago
Spanish term
pos’ por mí que se tarde lo que quiera
Spanish to Russian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Доброго времени суток!
RAMÓN: Lupita, qué hermosa se ve de blanco, ¿eh? Hasta coche del año podría tener si se anima, ¿eh?... ¿No quiere una camioneta nueva?
GUADALUPE: No me interesa ninguna camioneta.
RAMÓN SALE DE CAMIONETA, SE ACERCA A GUADALUPE
RAMÓN: (LASCIVO) Oiga, ¿a dónde va, hombre?
GUADALUPE: Déjeme salir.
RAMÓN: Mire nada más que guapa se ve cuando se espanta.
GUADALUPE: Mi marido ahorita viene por mí.
RAMÓN: No, pos’ por mí que se tarde lo que quiera***. (TRATA DE BESARLA) Es más, ahorita mismo podríamos arreglar lo que necesito.
Спасибо.
RAMÓN: Lupita, qué hermosa se ve de blanco, ¿eh? Hasta coche del año podría tener si se anima, ¿eh?... ¿No quiere una camioneta nueva?
GUADALUPE: No me interesa ninguna camioneta.
RAMÓN SALE DE CAMIONETA, SE ACERCA A GUADALUPE
RAMÓN: (LASCIVO) Oiga, ¿a dónde va, hombre?
GUADALUPE: Déjeme salir.
RAMÓN: Mire nada más que guapa se ve cuando se espanta.
GUADALUPE: Mi marido ahorita viene por mí.
RAMÓN: No, pos’ por mí que se tarde lo que quiera***. (TRATA DE BESARLA) Es más, ahorita mismo podríamos arreglar lo que necesito.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | Как по мне, так пусть особо и не торопится | Natalia Makeeva |
4 | по мне, пусть задерживается сколько ему угодно | Maria Maksutova |
Change log
Sep 13, 2014 10:12: Natalia Makeeva Created KOG entry
Proposed translations
+2
55 mins
Selected
Как по мне, так пусть особо и не торопится
В смысле, муж.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем.
Спасибо, Наталья."
1 hr
по мне, пусть задерживается сколько ему угодно
Другие варианты с тем же значением:
По мне, пусть не торопиться.
По мне, пусть задержиться подольше.
"pos'", как уже объясняли в предыдущем вопросе - это разговорная форма "pues"
"tardarse" - то же, что и "tardar". Во многих регионах к глаголам часто произвольно добавляют возвратную частицу, например, "muere" - "se muere", "como" - "me como" и т.д.
По мне, пусть не торопиться.
По мне, пусть задержиться подольше.
"pos'", как уже объясняли в предыдущем вопросе - это разговорная форма "pues"
"tardarse" - то же, что и "tardar". Во многих регионах к глаголам часто произвольно добавляют возвратную частицу, например, "muere" - "se muere", "como" - "me como" и т.д.
Something went wrong...