Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Pendientes
Russian translation:
Резервирование или заказ
Added to glossary by
Lyubov Kucher
Apr 25, 2013 17:51
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Pendientes
Spanish to Russian
Marketing
Advertising / Public Relations
Reservas on-line
Речь идет о резервировании столика в ресторанах on-line, то есть на веб-странице будет опция/кнопка для клиентов, чтобы они могли посмотреть их сделанные заказы, но которые они еще не оплатили или не "погасили".
Перевод должен быть одним словом и как можно короче.
У меня есть вариант как "Корзина", но не уверена если это слово можно применить здесь, в этом контексте.
Огромное спасибо заранее за любые предложения.
Перевод должен быть одним словом и как можно короче.
У меня есть вариант как "Корзина", но не уверена если это слово можно применить здесь, в этом контексте.
Огромное спасибо заранее за любые предложения.
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | Резервирование или заказ | Alexandra Cheveleva |
3 +1 | Забронированные | Olga Rozmetova |
4 | К оплате | Unfol |
3 | Подтвердить | Denis Glazunov |
3 | Выбранные | Maria Popova |
Change log
Aug 12, 2017 11:47: Lyubov Kucher Created KOG entry
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
Резервирование или заказ
В ресторанах это обычно так называется...
Peer comment(s):
agree |
Olga Korobenko
: Заказы.
7 mins
|
agree |
_Alena
: По-моему, "заказ" неплохо
13 mins
|
agree |
Olga Rudakova (X)
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо всем за помощь!"
+1
36 mins
Забронированные
Забронированные (столики)
либо как вариант "Ваш заказ" (выше уже говорили про заказ)
либо как вариант "Ваш заказ" (выше уже говорили про заказ)
Peer comment(s):
agree |
Olga Rudakova (X)
: Я бы тоже в этом случае перевела как заказ
20 hrs
|
7 mins
Подтвердить
Может глаголом лучше.
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2013-04-25 17:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
"Оплатить" как вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-04-25 19:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
Это понятно, что Confirmar - дословный перевод. Глагол мне кажется более однозначным. Допустим "резерв/резервирование" можно понимать как "сделать резерв" или "уже сделан резерв"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-04-25 19:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Опять же непонятно был оплачен резерв или нет, а Вам же необходимо пояснить, что его необходимо оплатить.
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2013-04-25 17:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
"Оплатить" как вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-04-25 19:46:19 GMT)
--------------------------------------------------
Это понятно, что Confirmar - дословный перевод. Глагол мне кажется более однозначным. Допустим "резерв/резервирование" можно понимать как "сделать резерв" или "уже сделан резерв"...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-04-25 19:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Опять же непонятно был оплачен резерв или нет, а Вам же необходимо пояснить, что его необходимо оплатить.
Note from asker:
Оплатить- не подходит, уже есть такое. Это место где клиенты могут смотреть их заказы, то что они выбрали...Подтвердить - это Confirmar |
2 hrs
Выбранные
.
Discussion
Резервирование
----Текущее
----Оплаченное
----Отмененное
Или заказы
- Текущие
- Прошедшие/предыдущие
- Аннулированные/Отмененные....
Reservas Pendientes
Anteriores
................
Похожий контекст на испанском "Mediante la opción Reservas pendientes podrá ver las reservas actuales y cancelarlas si lo desea"