This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 4, 2010 14:05
14 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

donación condicional vs. donación onerosa

Spanish to Polish Law/Patents Law (general)
Wymienia się w tekście trzy rodzaje "donación"
donacion pura - jak rozumiem odpowiednik naszej nieodpłatnej darowizny, ale zaraz potem zaczynają się schody "donación condicional" czyli darowizna jakby "warunkowa" oraz "onerosa" czyli też jakby warunkowa i do tego odpłatna (w Polsce chyba nie ma takowej). Co zrobić z tym fantem???

Proposed translations

2 days 22 hrs

darowizna warunkowa/obciążliwa

una sugerencia...
darowizna warunkowa/obciążliwa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search