This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 4, 2010 14:05
14 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
donación condicional vs. donación onerosa
Spanish to Polish
Law/Patents
Law (general)
Wymienia się w tekście trzy rodzaje "donación"
donacion pura - jak rozumiem odpowiednik naszej nieodpłatnej darowizny, ale zaraz potem zaczynają się schody "donación condicional" czyli darowizna jakby "warunkowa" oraz "onerosa" czyli też jakby warunkowa i do tego odpłatna (w Polsce chyba nie ma takowej). Co zrobić z tym fantem???
donacion pura - jak rozumiem odpowiednik naszej nieodpłatnej darowizny, ale zaraz potem zaczynają się schody "donación condicional" czyli darowizna jakby "warunkowa" oraz "onerosa" czyli też jakby warunkowa i do tego odpłatna (w Polsce chyba nie ma takowej). Co zrobić z tym fantem???
Proposed translations
(Polish)
2 | darowizna warunkowa/obciążliwa | Federica Della Casa Marchi |
Proposed translations
2 days 22 hrs
darowizna warunkowa/obciążliwa
una sugerencia...
darowizna warunkowa/obciążliwa
darowizna warunkowa/obciążliwa
Something went wrong...