Glossary entry

Spanish term or phrase:

acción

Polish translation:

powództwo

Added to glossary by Karolina Blachucka
This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 21, 2011 13:30
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

acción

Spanish to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Hej,
w tym kontekście:
¨Cualquier acción relacionada con este Contrato se regirá...¨ i dalej podane są jurysdykcje, którym podlega umowa
co myślicie o tym abym użyła słówka powództwo..też nie jestem do końca pewna, czy mogłabym zamienić l.poj na l.mnogą..
moje podejście

"Wszelkie powództwa związane z niniejszą Umowa podlegają..."

myślicie, że nadinterpretuję troszkę czy rzeczywiście acción mogę potraktować jako powództwo? Zawsze mogłabym wstawić działania ale to chyba nie o to chodzi...

Dzięki z góry za pomoc:)
Change log

Jul 21, 2011 14:04: Karolina Blachucka Created KOG entry

Discussion

Karolina Blachucka (asker) Jul 21, 2011:
Thanks, girls:)
Maria Schneider Jul 21, 2011:
powództwo zdecydowanie :)
Karolina Blachucka (asker) Jul 21, 2011:
Tylko, że spór to byłoby disputas o conflictos...właśnie nie wiem, czy do końca to jest to samo:)
thanks
Anna Michlik Jul 21, 2011:
Zinterpretowałabym tak jak Ty :) I z liczbą mnogą też nie miałabym wątpliwości. Ewentualnie można by pomyśleć o formułce "wszelkie spory (...) rozstrzygane będą".
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search