Glossary entry

Spanish term or phrase:

estructura de bucle vs estructura de margarita

Polish translation:

struktura pętli vs struktura rozgałęźna

Added to glossary by Maria Schneider
Jun 9, 2009 14:44
14 yrs ago
Spanish term

estructura de bucle vs estructura de margarita

Spanish to Polish Tech/Engineering Energy / Power Generation
Nie wiem, czy e. de bucle y e. de margarita to sa synonimy, czy dwie różne rzeczy.

Zdanie jest mniej więcej takie (mowa o budowie instalacji średniego napięcia w poligono industrial):

toda la instalación quedara integrada en la red de distribución publica en estructura de bucle o bien estructura margarita.
Change log

Jun 15, 2009 11:09: Maria Schneider changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/633192">AgaWrońska's</a> old entry - "estructura de bucle vs estructura de margarita"" to ""struktura pętli vs struktura rozgałęźna""

Discussion

AgaWrońska (asker) Jun 9, 2009:
Czasem w tekstach używają "o bien" jako "czyli" ale możliwe ze to są dwie rzeczy (i tak nie wiem jakie) :(
Joanna Kłębicka Jun 9, 2009:
dwie różne rzeczy moim zdaniem to dwie zupełnie różne struktury: "o bien"

Proposed translations

19 hrs
Selected

struktura pętli vs struktura rozgałęźna

:) IMHO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search