Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
duplicación de la carretera
Polish translation:
podwojenie liczby pasów ruchu (na terenie drogi...)
Added to glossary by
Kasia Platkowska
May 29, 2009 13:34
15 yrs ago
Spanish term
duplicación de la carretera
Spanish to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Nie mogę się w tej kwestii pomylic i bardzo zalezy mi na konsultacji. Jak byście przetłumaczyli ten termin?
Czy duplicación de la carretera / autovia itp to jest budowa alternatywnej trasy? Niestety nie mam kontekstu bo jest to tytuł zamówienia publicznego. I jak to się ma do innego tytułu gdzie zamiast "duplicación: występuje "variante"?
http://www.eldigitaldemadrid.es/content/view/4692/56/
Czy duplicación de la carretera / autovia itp to jest budowa alternatywnej trasy? Niestety nie mam kontekstu bo jest to tytuł zamówienia publicznego. I jak to się ma do innego tytułu gdzie zamiast "duplicación: występuje "variante"?
http://www.eldigitaldemadrid.es/content/view/4692/56/
Proposed translations
(Polish)
5 +3 | podwojenie liczby pasów ruchu (na terenie drogi...) | Kasia Platkowska |
Change log
Jun 19, 2009 08:01: Kasia Platkowska changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/633192">AgaWrońska's</a> old entry - "duplicación de la carretera"" to ""podwojenie liczby pasów ruchu (na terenie drogi...)""
Proposed translations
+3
47 mins
Selected
podwojenie liczby pasów ruchu (na terenie drogi...)
Zapytałam o to mojego hiszpańskiego znajomego-inżyniera budownictwa dróg, mostów i takich innych ciekawosteh ;-).
Wytłumaczył mi, że chodzi tu o poszerzenie drogi poprzez dodanie dodatkowych pasów w obu kierunkach, czyli np. jeśli miałaś drogę złożoną z 2 pasów ruchu biegnących w przeciwnych kierunkach, do każdego z nich dodaje się wówczas po jednym pasie, czyli: 1+1=2, a po duplicación: 2+2=4 (matematyczne wyzwanie).
Jesli chodzi o "variante", to powiedzial mi, ze jest to odpowiednik carretera de circunvalacion, czyli objazdu/drogi objazdowej.
A tu jeszcze na potwierdzenie tekst z Dziennika Urzedowego UE:
Z dziennika Urzedowego UE:
E-2484/08 (ES) skierowane przez: Carlosa Carnero Gonzáleza (PSE) do Komisji (29 kwietnia 2008 r.)
Dotyczy: sytuacji w odniesieniu do umowy podpisanej ze Wspólnotą Madrytu w sprawie projektu
podwojenia liczby pasów ruchu na M-501
Mam nadzieje, ze to Ci pomoze.
Wytłumaczył mi, że chodzi tu o poszerzenie drogi poprzez dodanie dodatkowych pasów w obu kierunkach, czyli np. jeśli miałaś drogę złożoną z 2 pasów ruchu biegnących w przeciwnych kierunkach, do każdego z nich dodaje się wówczas po jednym pasie, czyli: 1+1=2, a po duplicación: 2+2=4 (matematyczne wyzwanie).
Jesli chodzi o "variante", to powiedzial mi, ze jest to odpowiednik carretera de circunvalacion, czyli objazdu/drogi objazdowej.
A tu jeszcze na potwierdzenie tekst z Dziennika Urzedowego UE:
Z dziennika Urzedowego UE:
E-2484/08 (ES) skierowane przez: Carlosa Carnero Gonzáleza (PSE) do Komisji (29 kwietnia 2008 r.)
Dotyczy: sytuacji w odniesieniu do umowy podpisanej ze Wspólnotą Madrytu w sprawie projektu
podwojenia liczby pasów ruchu na M-501
Mam nadzieje, ze to Ci pomoze.
Note from asker:
Na pewno pomoże, dzięki :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Something went wrong...