Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
aportación
Polish translation:
wkład (zarówno gotówkowy jak i rzeczowy)
Added to glossary by
Maria Schneider
Jan 10, 2008 13:35
16 yrs ago
Spanish term
aportación
Spanish to Polish
Bus/Financial
Accounting
El Fondo de COmercio surge en la primera consolidación del grupo, dado que el valor teorico contable a la fecha de la aportación, en la constitución de la Sociedad, es inferior al valor de aportación.
Proposed translations
(Polish)
5 +3 | wkład (zarówno gotówkowy jak i rzeczowy) | Maria Schneider |
4 +3 | aport, wkład rzeczowy | Lucyna Lopez Saez |
Change log
Jan 11, 2008 12:24: Maria Schneider Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
wkład (zarówno gotówkowy jak i rzeczowy)
po polsku aport=wkład rzeczowy, po hiszpansku to po prostu wkład. Jesli finasowy, w gotówce, to "aportaciones en efectivo" lub "aportación en dinero" jeśli rzeczowy to "aportación in natura". Polski przejął tylko jedno ze znaczeń :). W tym powyższym przypadku Lucyna ma jak najbardziej rację, bo wartość firmy jest wkładem rzeczowym, przy czym może to być w przypadku konsolidacji zarowno wartośc dodatnia jak i ujemna :)
Example sentence:
wartość firmy lub ujemna wartość firmy - definiowana jako różnica pomiędzy ceną przejęcia a wartością godziwą aktywów netto przedsiębiorstwa (art. 44b ust. 6 i 11)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "to wszystko wyjaśnia, gracias :)"
+3
9 mins
aport, wkład rzeczowy
Sądzę, że mowa tu o aporcie np. budynku, czy maszyny, w momencie zakładania spółki. Jedni dają pieniądze, a inny właśnie takie aporty.
Peer comment(s):
agree |
Anna Michlik
15 mins
|
agree |
Ryszard Matuszewski
: wkład
52 mins
|
agree |
Konrad Dylo
: dałbym tylko "wkład"
4 hrs
|
Something went wrong...