Glossary entry

Spanish term or phrase:

terapia de rescate

Italian translation:

terapia di terza linea / di recupero

Added to glossary by Marta Farias
Feb 22, 2007 20:10
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

terapia de rescate

Spanish to Italian Medical Medical: Health Care
Siamo sempre in tema di iperfosfatemia.
Ho capito il concetto. Su Internet ho trovato la seguente definizione: "El término “terapia de rescate” se utiliza para describir el tratamiento destinado a personas que ya han tomado fármacos ARV de la mayor parte de clases".

Ma in italiano non riesco a ricordare (o proprio lo ignoro) la definizione corretta.
Non è "alternativa", non è "non convenzionale"...
Come si chiamano queste terapie?

Di seguito, un po' di contesto qualora fosse utile.
Grazie mille!

Captores Metálicos

Aluminio:
Es el más potente y económico. Las guías lo recomiendan sólo como **terapia de rescate** y durante un breve período de tiempo debido a su toxicidad.
Proposed translations (Italian)
5 medicina alternativa

Discussion

Marta Farias (asker) Feb 24, 2007:
Ringrazio entrambe per l'aiuto e il sostegno. "Terapia di recupero" mi convince, ma ho il timore che possa essere confusa con un altro genere di terapia di recupero e dato che il testo non specifica (né prima né dopo, quella è l'unica occasione in cui parla della "terapia de rescate") credo sia meglio optare per una traduzione che non lasci spazio a equivoci. Ho inserito comunque la voce nel glossario, perché è probabile che a seconda del contesto le due alternative possano essere utilizzate indifferentemente. Grazie ancora!!! :-)
Luisa Fiorini Feb 23, 2007:
Sì, sono d'accordo anch'io con momo: TERAPIA DI RECUPERO.
momo savino Feb 23, 2007:
TERAPIA DI RECUPERO (TERZA LINEA) ...
Marta Farias (asker) Feb 23, 2007:
Ma la medicina alternativa in italiano non ha un'altra accezione? Oppure sono fuori strada io? Qui parla di tossicità della sostanza... ho sempre creduto (a torto?) che la medicina alternativa e l'omeopatia fossero più salutari della medicina convenzionale. Io avevo capito che all'alluminio si ricorre come ultima spiaggia, quando proprio non si può fare altrimenti, quando tutti gli altri farmaci non hanno dato risultati.
Cercando anche in parallelo con l'inglese, come possibile opzione mi è venuto in mente: "terapia di ultima linea" (dato che esistono una terapia di prima e di seconda linea).
Secondo voi può andare?
Vi giro questo documento in cui si parla proprio di questo. Grazie per la disponibilità!
http://www.ti.ch/dss/DSP/UffFC/temi/info/droghe/documenti/us...
Luisa Fiorini Feb 22, 2007:
Non si tratta per caso della terapia omeopatica, della medicina alternativa?

Proposed translations

2 hrs
Selected

medicina alternativa

lanciando la ricerca come "medicina alternativa" trovi moltissime conferme

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2007-02-23 08:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Preguntabas "Non è "alternativa", non è "non convenzionale"...
Come si chiamano queste terapie" etc. En Italia llaman "medicina alternativa" las maneras de curarse diferentes de la que se llama y considera "medicina tradizionale" que es la que incluye medicamentos de laboratorio (aspirina por ejemplo) mientras que las "alternative" te dan productos hechos de forma natural (Weleda es una casa famosa qu se me ocurre) mira

www.macrolibrarsi.it/_medicina_alternativa.php?pn=17 - 105k

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2007-02-23 08:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

si la terapia de que hablas es una terapia muy fuerte existe una expresión italiana que es "terapia d'urto"

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2007-02-23 09:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

ok
se terapia de tercera línea o third line therapy è ciò che cerchi la trad è piana: terapia di terza linea (anche se io l'avrei tradotta come di "terzo livello") e guarda anche
www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=113735 - 12k
www.istitutotumori.mi.it/INT/AreaProfessionale/studiclinici... - 52k

e via discorrendo

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-02-23 09:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

GOOOOOOOOOOOLAZO
Exactamente lo que buscabas.

PDF] 23493_5B.ps, page 1-56 @ Normalize ( 23493_5B.indd )Formato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
LA TERAPIA DI RECUPERO (TERZA LINEA). Nel caso di mancata risposta al secondo ciclo di terapia. eradicante, là dove sia indicato e tecnicamente possi- ...
www.simg.it/servizi/servizi_riviste2006/05_2006/6.pdf - Pagine simili


--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2007-02-24 11:20:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Marta, hasta otra
Note from asker:
Guarda momo! http://www.projinf.org/spanish/fs/strat_third_sp.html Qui parla di "terapia di terza linea". Il concetto secondo me è che dopo il fallimento di tutte le terapie di prima e seconda scelta, si può prevedere la somministrazione di alluminio (il cui uso però, essendo molto tossico, va contemplato solo in casi estremi, quando tutto il resto non ha funzionato). Io interpreto in questo modo... sta diventando un salotto interessante questo sulla "terapia de rescate"! ;-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie momo! Grazie per aver perso tempo nelle ricerche!!! :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search