Glossary entry

Spanish term or phrase:

maromera

French translation:

instable/girouette/pantin

Added to glossary by María Belanche García
Nov 3, 2018 09:40
5 yrs ago
Spanish term

maromera

Spanish to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Gracias por sugerir ideas para traducir o aclarar el sentido de "maromera" en la siguiente frase, al final, que es bastante larga:

"(...) presiento que Giulietta (Masina), por naturaleza, contenía toda esa tristeza de la mujer que sabe que será poco apreciada y valorada por sus dotes de fémina agraciada y sensual, y que por el contrario será mucho más entendida y recibida debido a su talento natural para interpretar la melancolía, y la facilidad aportada por su físico con la intención de convertirse en la payasa ingenua, un poco idiota y MAROMERA, a la que todos quisieran acariciarle la cabeza en lugar del trasero y los pechos"

Se trata de un texto escrito por la autora cubana Zoé Valdés sobre la actriz italiana Giulietta Masina.

Un cordial saludo
Alain
Change log

Nov 9, 2018 04:30: María Belanche García Created KOG entry

Discussion

Alain Pluckers (asker) Nov 5, 2018:
Il faudrait en fait voir le film. Ce qui est clair à travers tout le texte (pas seulement l'extrait) c'est que l'écrivaine ressent de la tendresse tant à l'égard de Masina que de ses personnages. Parfois les deux se confondent un peu.
Merci d'avoir partagé vos points de vue !
Chéli Rioboo Nov 5, 2018:
Rien à voir avec acrobate, en effet, sauf peut-être le fait de passer d'une chose à une autre sans autre forme de procès. Rien à voir non plus avec Rusée ou maline : cette femme papillonne sans méchanceté ou intention d'une chose à l'autre. Elle est versatile, comme le dit très justement Maria.
juansilva Nov 5, 2018:
je suis d'accord avec le sens péjoratif et je dirais plutôt MALINE ou Rusée, rien avoir avec acrobate
juansilva Nov 5, 2018:
je suis d'accord avec le sens péjoratif et je dirais plutôt MALINE ou Rusée, rien avoir avec acrobate
Le problème c'est que "meromera", comme "idiota", sont péjoratifs même si leur sens est atténué par "un poco". Ici, on ne parle que de personnages et de la disposition de Masina à jouer les antihéroïnes.
Alain Pluckers (asker) Nov 4, 2018:
Merci beaucoup pour vos suggestions. Je vais voir quel terme je choisis pour traduire cette idée d'instabilité sans donner une connotation trop négative, Masina et les personnages qu'elle interprète étant décrits avec beaucoup de tendresse. Gracias!

Proposed translations

21 hrs
Selected

instable/girouette/pantin

Maromo, maromero.
En la América hispanohablante se dice del volatinero y acróbata; de donde por extensión: persona informal y poco constante, veleta que muda de opinión y partido con facilidad.
http://www.robertexto.com/archivo17/insultos_m.htm

girouette :
Au fig. Personne versatile, qui change fréquemment d'opinion
http://www.cnrtl.fr/definition/girouette

pantin :
personne insignifiante, qui change souvent d'avis
https://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/pantin

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 21 heures (2018-11-06 07:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

J'imagine qu'il s'agit de La Strada. Dans ce cas "pantin" semble plus approprié (lire "Point de vue" dans le lien ci-dessous) :
https://www.cinemapublic.org/IMG/pdf/La_Strada-1.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por una respuesta muy detallada y por las referencias. Gracias a los demàs también... "
+1
2 hrs

Acróbata

La primera definición de maromera en el diccionario de la real academia de la lengua española es versátil. Otro significado de maromera en el diccionario es acróbata. Maromera es también político astuto que varía de opinión o partido según las circunstancias.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Ben oui... acrobate... y'a même un boxeur mexicain... El Maromero Páez.
3 hrs
Something went wrong...
10 hrs

inconstante/papillonnante

Ou encore volage, frivole...c'est plutôt dans ce sens que je le comprends : qui ne se fixe pas, qui passe d'un sujet à l'autre de manière superficielle. Presque velléitaire.
Something went wrong...
12 hrs

Fantaisiste

Je le comprends ainsi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search