Mar 11, 2011 19:12
13 yrs ago
12 viewers *
Polish term

wniosek o wszczęcie postępowania karnego w sprawie

Polish to German Law/Patents Law (general)
Antrag auf Einleitung des Strafverfahrens (za Kilian: Strafverfahren einletiten) / czy raczej Antrag auf Strafverfolgung wegen (wygrzebane z Proz)

Discussion

André Lindemann Mar 13, 2011:
wniosek o wsczecie vs. wniosek o przejecie Bei einem Ersuchen um Übernahme eines Strafverfahrens handelt es sich de facto um ein Ersuchen um Einleitung eines Strafverfahrens auf dem Hoheitsgebiet der ersuchten Seite. Ein Strafantrag hingegen wird gestellt, wenn eine Straftat aufgrund ihrer geringen öffentlichen Schädlichkeit nur auf Antrag des Geschädigten und nicht von Amts wegen verfolgt wird - also eigentlich ein Antrag auf Strafverfolgung!
Alina Brockelt Mar 13, 2011:
Wniosek Tak na marginesie;) - W korespondecji między organami wym. spraw. "wniosek" tłumaczy się jako "Ersuchen". Antrag to raczej wniosek, który składa osoba prywatna, np. Strafantrag
Alina Brockelt Mar 13, 2011:
No to wszystko jasne :) @Jerzy, z tym sądem masz zupełną rację. Po oddaniu komentarza do Twojej odpowiedzi zorientowałam, się że zrobiłam błąd i próbowałam poprawić, ale technicznie nie było to możliwe (teraz jest OK). Tłumaczenie wniosków o pomoc prawną DE-PL to, że się tak wyrażę, mój chleb codzienny. Procedura wygląda mniej więcej tak: Jest podejrzany, który popełnił podobne przestępstwa w DE i PL. W związku z tym, że procedury zabraniają ścigania tego samego podejrzanego za popełnienie podobnych przestępstw w dwóch postępowaniach, jedna ze stron przejmuje całe postępowanie. Więc np. strona Polska (jak tu) zwraca się do prokuratury innego państwa (tu DE) o przejęcie postępowania. Niemcy nazywają to "Ersuchen um Übernahme der Strafverfolgung", Polacy j.w. Uważam, że "Übernahme..." lepiej oddaje istotę rzeczy niż wszczęcie, ale sens jest ten sam. Moja prozycja tłumaczenia: Ersuchen um Einleitung eines Strafverfahrens.
Tłumaczenie "Strafantrag" jest w tym przypadku definitywnie tłumaczeniem błędnym.
nikodem Mar 13, 2011:
Nadal wydaje mi sie to dziwne gdyz prokuratura wszczyna prostepowania karne, ewentualnie sklada wniosek o pomoc prawna. Czy jestes pewna (znajac szerszy kontekst), ze nie zagubilo sie gdzies slowko "do" (wniosek DO prokuratury o wszczecie)?
Nie jestem tez pewien, ze wniosek o przejecie postepowania a jego wszczecie to jedno i to samo.
Jezeli rzeczywiscie chodzi o wniosek prokuratory do winnej prokuratury o wszczecie postepowania, to najbardziej pasowaloby moim zdaniem "Einleitung des Strafverfahrens". Jezeli prokuratura jest adresatem, obstaje przy "Strafantrag"
Magdalena Florenc-Karwowska (asker) Mar 12, 2011:
Może od razu mogłam konkretniej kontekst podać: w piśmie prokuratury polskiej do prokuratury w Niemczech: w związku z przekazanym przy pismie ...wnioskiem prokuratury ...numer .... o wszczęcie postępowania karnego w sprawie ... uprzejmie proszę o ...
Alina Brockelt Mar 12, 2011:
Kontekst Przydałoby się więcej kontekstu (np. kto wydał wniosek i kto jest jego adresatem). Domniemywam, że z w tym przypadku organy polskie zwróciły się z wnioskiem do organów niemieckich o przejęcie (wszczęcie) postępowania, ale tak bez kontekstu trudno mi cokolwiek doradzić.

Proposed translations

+1
1 day 16 hrs
Selected

Ersuchen um Einleitung eines Strafverfahrens

p. wyjaśnienie wyżej
Peer comment(s):

agree André Lindemann : s. mein Diskussionsbeitrag
9 mins
Dzięki :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Po owocnej dyskusji dziękuję:-)"
+2
21 mins

Strafantrag wegen

Po prostu. Sam już kiedyś taki wniosek składałem. Alternatywnie Antrag auf Strafverfolgung. Zakładam, że nie chodzi o przestępstwo ścigane z urzędu lecz rzeczony wniosek jest składany przez osobę poszkodowaną (np. okradzioną. ofiarę wypadku etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-03-11 20:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, a do kogo jest ten wniosek skierowany? Wszakze postępowanie karne prowadzi właśnie prokuratura...
Note from asker:
chodzi nie o wniosek osoby poszkodowanej, lecz Prokuratury
Peer comment(s):

agree Katarzyna Rozentalska-Szlachta : Zgadzam się.
1 hr
dziekuje
agree Tamod
14 hrs
dziekuje
agree iceblue : Ja bym dala jednak Antrag auf Einleitung des Strafverfahrens, bo sad nie sciga (Verfolgung) tylko karze :)
22 hrs
dziekuje, vide moj komentarz wyzej
disagree Alina Brockelt : Sorry, ale to nie tak :( Strafantrag to wniosek o ściganie sprawcy przestępstwa, składany przez pokrzywdzonego a nie przez prokuraturę, tu mamy do czynienia z wnioskiem prokuratury do innej prokuratury o wszczęcie postępowania
1 day 2 hrs
przeciez postepowania karnego nie wszczyna sad...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search