Glossary entry

Norwegian term or phrase:

aksjeselskap

English translation:

stock corporation

Added to glossary by Fantasia Translations
May 16, 2011 19:26
12 yrs ago
9 viewers *
Norwegian term

aksjeselskap

Norwegian to English Bus/Financial Finance (general) aksjeselskap
Har en overskrift som lyder slik: Selvangivelse for aksjeselskap my 2010

Tax return for corporation/limited companies/joint-stock company?
Hva bør jeg velge? Har lett litt rundt på nettet og her inne og det ser ut til at det mest brukervennlige er corporation. Selskapet har base i Amerika, så en UK oversttelse holder ikke.
Noen med erfaring på området?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Leif Henriksen

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

20 mins
Selected

stock corporation

According to my norsk-engelsk juridisk ordbok (Ronald L. Craig) 'company limited by shares' is the more precise translation for the UK and 'stock corporation' for the USA.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all! I chose this word for my context and my employer was satisfied with that :-)"
+1
8 mins

corporation

This should be the right term for US.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-05-16 19:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

U.S. Corporation Income Tax Return.
www.irs.gov/pub/irs-pdf/f1120.pdf

Peer comment(s):

agree eodd : See also www.proz.com/?sp=gloss/term&id=8001061
13 hrs
thanks
Something went wrong...
1 hr

see below (several)

I believe to find the most appropriate term would depend on the nature of the company in question. "Engelsk økonomisk blå ordbok" (Skaug og Aagenæs, 2010) offers several alternatives. The general term is, as Michele and Dawn have said, corporation/stock corporation (US English). It also offers "privately held corporation" or "closed corporation" (hvis man snakker om tilsvarende AS/privat aksjeselskap med få eiere).
In addition it offers "publicly held corporation" or "closely held corporation" (med få eiere) and "widely held corporation" (med mange eiere - hvis man snakker om tilsvarende ASA - allmennaksjeselskap)
Something went wrong...
+1
17 hrs

limited liability company

That's how I've always known it.
Peer comment(s):

agree Oksana Bończyk
3060 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search