Glossary entry

Norwegian term or phrase:

rissanvisende

English translation:

scratched markers / marking (joints)

Added to glossary by Marie Andersson (Allen)
Feb 26, 2005 14:00
19 yrs ago
2 viewers *
Norwegian term

rissanvisende

Norwegian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Rissanvisende fuger - Context is road surfacing
Proposed translations (English)
3 +1 scratched markers / marking (joints)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

scratched markers / marking (joints)

◄ «We had scratched markers on the ground beside the driver’s window so he could have a pretty fair idea where to go and where to stop»

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 9 mins (2005-02-27 04:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

Contraction joints are necessary to control natural cracking from stresses caused by concrete shrinkage, thermal contraction, and moisture or thermal gradients within the concrete.
I must admit the context is weak so I am guessing, but the tool I have in mind is called a groover or a deep groover. When laying a pavement you use this to mark and make a furrow that becomes the fault line and forming a contraction joint. I assume there is a similar methode, albeit mechanical -for laying concrete raod surfaces.
Then again, I may be way off-road.
Peer comment(s):

agree Roald Toskedal : Ammm, just how do these "fuger" work in your context? "Riss" may also mean 'crack', or rather the start of a crack in a brittle material... I haven't figured this one out, though... :) I think you're homing in on it now! I agree on your last comment!
8 hrs
What I had in mind was markings for the longitudinal and traverse joints
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I will use "scratch marking joints"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search