Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
仕様詰め
English translation:
discuss the final details of the specifications
Added to glossary by
Jean Deklerk
Mar 9, 2012 02:31
12 yrs ago
Japanese term
仕様詰め
Japanese to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Screen manufacture
This term is being used in communications between suppliers and buyers in relation to quotes for manufacture of electronic parts. I think it might be "specifications alignment". I hope someone could confirm.
Proposed translations
(English)
3 +1 | discuss the final details of the specifications | MalteLaurids |
1 | specification package | V N Ganesh |
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
discuss the final details of the specifications
Maybe your specifications alignment means the same thing. This term is used to describe putting the final touches on the specifications, ironing out last differences and solving last problems, all in regard to the specifications of course. Depending on the context, a different phrasing might be necessary.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you MalteLaurids and Yuki, as well as Cinefil for the detailed explanation. It was very helpful"
2 hrs
specification package
Facility management article relating to: grounds, grounds care, grounds management, purchasing, purchasing process. For facility management professionals ...
www.facilitiesnet.com/.../Equipment-Purchases-Create-a-Spec...
www.facilitiesnet.com/.../Equipment-Purchases-Create-a-Spec...
Reference comments
24 mins
Reference:
FYI
boil down
につまる[煮つまる]
この英語の第一義は、むろん料理法における「煮つめる」だが、転じて「(いくつかの案のうちどれを選択するかを決める上で、議論が)煮つまる」の意にも使われるようになった。「(結論に向けて議論が)煮つまる」ならprogressである。The discussion progressed and it seemed like we would reach a conclusion at last.(議論も煮つまってきて、ようやく結論に到達できそうに思えた)。ほかにnarrow downがあるが、これはむしろ「(論点などを)絞る」という感じ。To save time we have narrowed down the subjects for discussion.(時間を節約するため、討論の議題を絞った)。時にwork out the detailsをあてている例も見かけるが賛成できない。この表現は「(基本的なことは終わり)細目について検討する」という意味だからである。
○行く先は熱海か伊東のどちらかにしようというところまで煮つまった。Where we would go boiled down to a choice between Atami and Ito.
E-DIC
http://park1.wakwak.com/~english/illust/w_narrow_down.html
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-03-09 02:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://ejje.weblio.jp/content/詳細を詰める
http://www.atmarkit.co.jp/im/cpm/serial/user/12/01.html
http://www.atmarkit.co.jp/fbiz/cinvest/opinion/basic/04/01.h...
につまる[煮つまる]
この英語の第一義は、むろん料理法における「煮つめる」だが、転じて「(いくつかの案のうちどれを選択するかを決める上で、議論が)煮つまる」の意にも使われるようになった。「(結論に向けて議論が)煮つまる」ならprogressである。The discussion progressed and it seemed like we would reach a conclusion at last.(議論も煮つまってきて、ようやく結論に到達できそうに思えた)。ほかにnarrow downがあるが、これはむしろ「(論点などを)絞る」という感じ。To save time we have narrowed down the subjects for discussion.(時間を節約するため、討論の議題を絞った)。時にwork out the detailsをあてている例も見かけるが賛成できない。この表現は「(基本的なことは終わり)細目について検討する」という意味だからである。
○行く先は熱海か伊東のどちらかにしようというところまで煮つまった。Where we would go boiled down to a choice between Atami and Ito.
E-DIC
http://park1.wakwak.com/~english/illust/w_narrow_down.html
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-03-09 02:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://ejje.weblio.jp/content/詳細を詰める
http://www.atmarkit.co.jp/im/cpm/serial/user/12/01.html
http://www.atmarkit.co.jp/fbiz/cinvest/opinion/basic/04/01.h...
Note from asker:
Many thanks! |
Discussion