Glossary entry

Japanese term or phrase:

人間用途の

English translation:

personal

Added to glossary by Timothy Takemoto
Jun 9, 2007 09:29
16 yrs ago
Japanese term

「人間用途」

Japanese to English Marketing Telecom(munications) mobile phones
Hello, this term comes from this sentence -

2009年の携帯電話稼動数は9310万と予測され****「人間用途」の「稼動数」はほぼ飽和した*****と見なしてよい。したがって、今後は稼働数よりも、ARPU(月間電気通信事業収入)が重要な指標となる。

and it refers to trends in the mobile telephone market.
basically I think it means that there will be a saturated market, with a phone for everybody, by the year 2009, thus companies will try to compete using ARPU (average revenue per user).

However, I'm not sure how to put the first sentence into English, or what a good translation for 「人間用途」 might be.

Any ideas?

Is it that the handset market is saturated? All potential customers now have a telephone, thus no more can be sold / sales are very low?

Thanks a lot,

Calum
Change log

Jun 10, 2007 11:55: Timothy Takemoto Created KOG entry

Proposed translations

17 hrs
Selected

personal

I agree with the above, but I think that we generally use the word "personal" with the emphasis upon "for persons" rather than private.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-06-10 11:54:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As you say, a number can't be saturated, only markets can. But I wonder how you are going to connect to the previous phrases where the number of mobile phones is given.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your answer - most helpful. I think both answers are good, but "personal" fits into this context quite nicely, so I'm going to go with that...I was wondering about what to write for this sentence - Do you think that "the market for mobile telephones for personal use will be more or less saturated" is acceptable, given that "market" is not specifically mentioned? I figure that a number cannot be saturated, so what actually is? I'd really appreciate hearing your opinions! Thanks again, Calum "
15 hrs

for human (to human) communication

I take this 人間用途 as human to human communication. When we talk over a mobile phone, that is human to human (人間用途).

The implication of this expression is that there are other (non-human) uses of mobile communication technology. An example in my mind is a rain gauge fitted with a mobile communication device. It periodically rings up a computer system (perhaps housed in a meteorological agency's office) and transmits rainfall data.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-06-10 13:45:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As to your question about 飽和, what about "稼動数 has reached a saturation level/point"?

(If you are serious about this question, however, I suggest posting it as a separate question.)
Note from asker:
Thank you very much for your answer - most helpful. I think both answers are good, but "personal" fits into this context quite nicely, so I'm going to go with that...I was wondering about what to write for this sentence - Do you think that "the market for mobile telephones for personal use will be more or less saturated" is acceptable, given that "market" is not specifically mentioned? I figure that a number cannot be saturated, so what actually is? I'd really appreciate hearing your opinions! Thanks again, Calum
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search