Mar 5, 2009 13:11
15 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
教会委員
Japanese to English
Art/Literary
Religion
may be church committee member
説教の内容は、集まった信者のほとんどから歓迎されたが、教会委員のなかには「他宗派への改宗を招きかねない」との不安を訴える者もあった。教会委員の西田氏は、説教の途中で退席した。
Proposed translations
(English)
4 +1 | churchwarden | Kendriya . |
5 +1 | church leader(s) or church officer(s) | sheri abbott |
5 | deacon(s) | Yumico Tanaka (X) |
1 +2 | Church committee | JAPENG Technical Translator |
3 | Church board member | Transterpreter |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
churchwarden
Hi:)
I think it means "churchwarden".
I think it means "churchwarden".
Peer comment(s):
agree |
truematsu
: Or "warden".
29 mins
|
Thank you:) Yes, I think "warden" is ok, too.
|
|
disagree |
Yumico Tanaka (X)
: It sounds like a caretaker of the church building.
7 hrs
|
Thank you:) Although I do not think alike I hope your opinion has been useful to Rosalind.
|
|
neutral |
Yasutomo Kanazawa
: Churchwarden in Japanese is 教区委員, which is different from 教会委員。
15 hrs
|
Thank you:) Yes, the two words are a bit different, indeed. As far as I know "Kyouku-iin" pertains mainly to the Anglican Church. Moreover, it's meaning is limited to a member of the vestry and it does not pertain to the vestry's head, i.e. churchwarden.
|
|
agree |
Transterpreter
: Warden sounds like the caretaker of a prison
2 days 14 hrs
|
Thank you:) Well, this is the word's main meaning, indeed. But its third or fourth meaning is exactly "churchwarden". Thats why I agree with Truematsu.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+2
42 mins
Church committee
just guessing...
Peer comment(s):
agree |
Joyce A
: Should be "church committee member" in this case. Like any business, churches have committees to make decisions on a variety of concerns.
23 hrs
|
agree |
Transterpreter
2 days 13 hrs
|
+1
4 hrs
church leader(s) or church officer(s)
This term is varies according to culture and denomination. It can be any number things according to the context. It would help if there was some clarification, but if you are unable to narrow down these factors, these terms are good general translations.
Peer comment(s):
agree |
humbird
: I would go for church officers. As Kanazawa-san pointed out each denomination has different names for different church functions, but in this case it would be safe if ket neutral like this.
1 day 1 hr
|
7 hrs
deacon(s)
It depends on the denominations, but this is a typical term for 教会委員 who is sellected by the congregation of Presbyterian church. As ジーニアス英和大辞典 shows ... 2.(長老派教会等の)執事(信者から選ばれた教会役員)
These deacons are active in every services and activities conducted weekly and not just in meetings. I know the Japanese connotation of 執事 sounds like someone who attends meetings only but it is not the case here.
In more general term, church leaders may apply, but it is commonly understood that 委員 is a selected member, then deacon(s) may suit better.
These deacons are active in every services and activities conducted weekly and not just in meetings. I know the Japanese connotation of 執事 sounds like someone who attends meetings only but it is not the case here.
In more general term, church leaders may apply, but it is commonly understood that 委員 is a selected member, then deacon(s) may suit better.
2 days 14 hrs
Church board member
In Japanese, 教育委員会 is the term used to describe the Board of Education.
Discussion