Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
上方後部
English translation:
upper rear (of stage)
Added to glossary by
Anchoy
Jun 28, 2004 21:51
19 yrs ago
Japanese term
上方後部
Japanese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
This is the prologue to a script dealing with music history. A robot introduces himself here.
I can't figure out exactly where "上方後部" is referring to in the following text.
Also, what would the subject of the sentence be for "不意に落ちつくと、それは…" Is it the audience settling down?
○プロローグ
客電が静かに落ちると、まだ薄暗いステージの上方後部、バルコニーの手摺りの一部が強く輝く。
不意に落ちつくと、それは…
幾何学的にデザインされた球体。アンテナやレンズが突き出してメタリックな印象だ。それが本体内部から光っている。
SEともに目(の様に見える二つの円形のガラス部分)に光が灯ると、声が聞こえる。無邪気な子供の声だ。
I can't figure out exactly where "上方後部" is referring to in the following text.
Also, what would the subject of the sentence be for "不意に落ちつくと、それは…" Is it the audience settling down?
○プロローグ
客電が静かに落ちると、まだ薄暗いステージの上方後部、バルコニーの手摺りの一部が強く輝く。
不意に落ちつくと、それは…
幾何学的にデザインされた球体。アンテナやレンズが突き出してメタリックな印象だ。それが本体内部から光っている。
SEともに目(の様に見える二つの円形のガラス部分)に光が灯ると、声が聞こえる。無邪気な子供の声だ。
Proposed translations
(English)
3 +4 | upper rear | miyot |
Proposed translations
+4
1 hr
Japanese term (edited):
���㕔
Selected
upper rear
上方後部 is upper region of the upstage.
The subject of 不意に落ち着く I think is 光 because the sentence before it is 強く輝く. The light is at first glaring but then it softens and reveals the object.
The subject of 不意に落ち着く I think is 光 because the sentence before it is 強く輝く. The light is at first glaring but then it softens and reveals the object.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Something went wrong...