Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
会長室篇
English translation:
Chairman\'s Stories or Stories in the Chairman\'s Room
Added to glossary by
Lara Silbert
Oct 10, 2009 11:48
14 yrs ago
Japanese term
会長室篇
Japanese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
From a book called 沈まぬ太陽.
I'm thinking this would be translated as something like "Chairman's Stories"?
I'm thinking this would be translated as something like "Chairman's Stories"?
Proposed translations
(English)
References
篇=編 | Yasutomo Kanazawa |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Chairman's Stories or Stories in the Chairman's Room
Chairman's Stories sounds good to me, or if you want to be more literal, Stories in the Chairman's Room.
会長室篇 is one of the three books of 沈まぬ太陽 which consists of three books. One is アフリカ篇 and the other one is 御巣鷹山篇.
Yes, as everybody points out, 篇 or 編 is "edited by", "compiled by", or "version", etc. But in this case, 会長室篇 is used almost like a subtitle of the book, so I don't think it is necessary to literally translate it. Or if you do so, it rather sounds awkward in this context. 会長室篇 tells the story between the Chairman of an airline and one of his subordinate.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-10 17:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe Stories in the Chairman's Office... rather than Stories in the Chairman's Room.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-10 21:56:02 GMT)
--------------------------------------------------
Or Anupa's "Chapter" might work as well. It would be a mistake to use "compiled by".
会長室篇 is one of the three books of 沈まぬ太陽 which consists of three books. One is アフリカ篇 and the other one is 御巣鷹山篇.
Yes, as everybody points out, 篇 or 編 is "edited by", "compiled by", or "version", etc. But in this case, 会長室篇 is used almost like a subtitle of the book, so I don't think it is necessary to literally translate it. Or if you do so, it rather sounds awkward in this context. 会長室篇 tells the story between the Chairman of an airline and one of his subordinate.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-10 17:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe Stories in the Chairman's Office... rather than Stories in the Chairman's Room.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-10-10 21:56:02 GMT)
--------------------------------------------------
Or Anupa's "Chapter" might work as well. It would be a mistake to use "compiled by".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks very much!"
55 mins
Chairman Room's Volume/edition/version
篇 is volume.
1 hr
"Office of the Chairman" Compiled Stories
Or...Compiled Stories of the Office of the Chairman.
篇 = volume, book; chapter, section part; compilation, editing in Nelson's J-E Character Dictionary.
Since it has the word "室" after "会長", I think it should technically be "Office of the Chairman."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 12:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Example sentence:
The two executives will report to the Office of the Chairman.
Also, "Chairman's Office " is an alternative to "Office of the Chairman."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 12:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
Or, Chairman's Office compilation
篇 = volume, book; chapter, section part; compilation, editing in Nelson's J-E Character Dictionary.
Since it has the word "室" after "会長", I think it should technically be "Office of the Chairman."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 12:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Example sentence:
The two executives will report to the Office of the Chairman.
Also, "Chairman's Office " is an alternative to "Office of the Chairman."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 12:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
Or, Chairman's Office compilation
1 hr
compiled by Chairman's Room
Just a thought.
BTW 篇 is not correct usage as Kanazawa-san pointed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 13:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
I don't know where "stories" set in from. Only asker knows the context.
BTW 篇 is not correct usage as Kanazawa-san pointed.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-10 13:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
I don't know where "stories" set in from. Only asker knows the context.
+3
1 hr
"The chairman's office" chapter
I think 篇 here just means section or part or chapter. So a literal translation would be "The chairmans office" chapter
Peer comment(s):
agree |
Tomo Fuji
: I haven't read the book, but I guess it depicts dramas in the office and the impact of the office has on people in the room, so putting emphasis on the office seems appropriate. I like the quotations and I think without "chapter" might work well too.
2 days 15 hrs
|
agree |
Dan Bradley
: 篇 in this context refers to the name of the chapter/section, although it sounds a little unusual to put 'chapter' after the chapter 's title. I agree with Tomo that you can probably go with just "The Chairman's office".
2 days 20 hrs
|
agree |
Chie Oshima
: I have read the book. It is definitely not "Chairman's story". The story consists of three "篇"s. I think "chapter" can go well with other "篇"s too.
2 days 21 hrs
|
Reference comments
9 mins
Something went wrong...