Glossary entry

Japanese term or phrase:

今日の私をかくあらしめてくれた、学もなく

English translation:

(my mother) with little education, ... , who made me what I am today

Added to glossary by krishna mallick
Jun 6, 2007 07:16
16 yrs ago
Japanese term

今日の私をかくあらしめてくれた、学もなく

Japanese to English Art/Literary Poetry & Literature opinion story
助けになるとすれば、出版を躊躇すべきではない、と思うようになった。この本はたんに私だけの話ではない。今日の私をかくあらしめてくれた、学もなく、病に倒れ、そして貧しかった私の母の物語であり、戦争がこの地に残した廃墟のなかで、貧困を駆逐するために休みなく突っ走ってきた私たちの世代の物語である。
the above one is only for reference. Please use this sentence as reference. can you please give me meaning of the about term?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

(my mother) with little education, ... , who made me what I am today

In a more collquial Japanese, it will be:
今の私をこのようにしてくれた、教育の無い、。。。
my mother with little education, laden with illness and poor, who made me what I am today
Peer comment(s):

neutral RieM : 間違っているとは思わないのですが、ここはwhat I am よりも who I am の方が適切だと感じます。私だけがそう思う...//こう思ったきっかけは、重罪で服役している息子のことを「I love him no matter what he is or becomes.」と言った母親がいたからなんですが、それで「かくあらしめる」の意味を考えすぎたのかもしれません。わかりました。
1 hr
良い点ですね。誰か良く知っている人教えてください。
agree KathyT : Rie-san has a good point, but actually, "what I am" is perfect here. It's a reference to "what" the person has become. Eg. "made me a great educator/doctor/politician," or conversely, "made me a welfare-dependent junkie," etc.!! :-)
7 hrs
Thanks. It's a compacy expression that is possible in English.
agree Nobuo Kameyama : Kathyさんに同感です。たとえば、適齢期の女性が某男性を好きになり、「彼が一流大学出で一流企業に勤めているから好きなのではなく(I don't love him what he is)、人間的に好きなの(I love him who he is)」と言えると思います(ネーティブに確認済み)。ですから、学もなく病気がちの上、貧乏だった母親が進学などで支援してくれたからこそ、その子が立派な職業に就くといったことが可能になったのでしょう(made me what I am today )。
8 hrs
良い例文ですね。ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search