Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
とりあえず
English translation:
for the time being
Added to glossary by
Yuko Fujita
Oct 9, 2012 05:41
11 yrs ago
Japanese term
とりあえず
Japanese to English
Other
Other
I'm not sure how to translate this in the context here:
だが、交渉は難航する様相だ。地権者は国への売却を渋り、石原知事も「とりあえず都が購入する」と譲らない。
だが、交渉は難航する様相だ。地権者は国への売却を渋り、石原知事も「とりあえず都が購入する」と譲らない。
Proposed translations
(English)
3 +1 | for the time being | Yuko Fujita |
3 +2 | for now | mommamia |
3 +2 | first | Akiteru Sasayama |
3 | as a tentative step | cinefil |
Change log
Oct 18, 2012 23:58: Yuko Fujita Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
for the time being
For the time being
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+2
11 mins
for now
I would say "for now", even though "for the time being" could also work it would sound to awkward in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-10-09 05:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry I had a typo, I meant "too awkward"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-10-09 05:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry I had a typo, I meant "too awkward"
25 mins
as a tentative step
an idea
+2
3 hrs
first
In this context, とりあえず seems to me almost the same as まず, functioning as a word to imply the top priority that leads to an intended order or a procedure.
Governor Ishihara claims that Tokyo must buy the islands first and then transfer them under state control. It must be what he believes to be the right order to follow.
Governor Ishihara claims that Tokyo must buy the islands first and then transfer them under state control. It must be what he believes to be the right order to follow.
Peer comment(s):
agree |
Nicholas Hallsworth
17 hrs
|
Thank you :)
|
|
agree |
Minoru Kuwahara
2 days 2 hrs
|
Thank you :)
|
Discussion