Glossary entry

Japanese term or phrase:

とりあえず

English translation:

for the time being

Added to glossary by Yuko Fujita
Oct 9, 2012 05:41
11 yrs ago
Japanese term

とりあえず

Japanese to English Other Other
I'm not sure how to translate this in the context here:

だが、交渉は難航する様相だ。地権者は国への売却を渋り、石原知事も「とりあえず都が購入する」と譲らない。
Change log

Oct 18, 2012 23:58: Yuko Fujita Created KOG entry

Discussion

Yumico Tanaka (X) Oct 9, 2012:
All three answers seem acceptable. A typical Japanese vague expression, isn't it? I think Cinefil san's is closest to what Mr. Ishihara said, but if the translation should sound more natural as English, then it can be changed to "for the time being" or "first" ... I also wonder how much emphasis the speaker put on the word.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

for the time being

For the time being
Peer comment(s):

agree Cherrybarb
1 day 38 mins
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+2
11 mins

for now

I would say "for now", even though "for the time being" could also work it would sound to awkward in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-10-09 05:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I had a typo, I meant "too awkward"
Peer comment(s):

agree etsukol : I agree.
9 hrs
agree Minoru Kuwahara
2 days 5 hrs
Something went wrong...
25 mins

as a tentative step

an idea
Something went wrong...
+2
3 hrs

first

In this context, とりあえず seems to me almost the same as まず, functioning as a word to imply the top priority that leads to an intended order or a procedure.

Governor Ishihara claims that Tokyo must buy the islands first and then transfer them under state control. It must be what he believes to be the right order to follow.
Peer comment(s):

agree Nicholas Hallsworth
17 hrs
Thank you :)
agree Minoru Kuwahara
2 days 2 hrs
Thank you :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search